「CG屋のためのプロダクション英会話!」のまとめ:第一回〜第十回

アメリカ在住10年目のハリウッドCGアーティストが仕事で使える英会話をつぶやいています! 生きた英語満載(の予定)です。 twitter上では #cg_eikaiwa で検索出来ます。
英会話 英語 CG
6
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
英語を勉強中のCG屋さんの為に、「CG屋のためのプロダクション英会話!」をつぶやいてみる。ハッシュタグも設定してみます #cg_eikaiwa ただし間違っていても責任は取れませんw
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
明日から始めます。それまで皆さんRTお願いしまーす。”英語を勉強中のCG屋さんの為に、「CG屋のためのプロダクション英会話!」をつぶやいてみる。ハッシュタグも設定してみます #cg_eikaiwa ただし間違っていても責任は取れませんw”
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
モチロンです! RT @puton: たのしみ~! 実戦で使えるやつをお願いします!!ww #cg_eikaiwa
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
「CG屋のためのプロダクション英会話!」第一回: "Badass" (バッド・アス)「めちゃヤバくイケてる!」これは日本語訳が難しいですが、ワルカッコいい!的なイケてる感を意味するスラング。用法:"Let's make a badass car!" #cg_eikaiwa
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
「CG屋のためのプロダクション英会話!」はオープンなディスカッションにしたいので、この英語間違ってるぜ!的なコメントはいつでも下さい。僕の方からもRTします。 #cg_eikaiwa
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
…にしても140文字で説明するの難しい。 #cg_eikaiwa
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
では明日はkick assにしましょうw お楽しみに! RT @JunkiTheJunkie: さっそく質問させて頂きます。badass というのは、kickass とはニュアンス違いますか? mean ともニュアンス違いますか? #cg_eikaiwa
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
ありがとうございます。どんどんRTして下さいー。 RT @horonig: 勝手にRTさせて頂いております。140文字に収めるのは確かに大変ですが、頑張ってください!今後も期待してますー!!! #cg_eikaiwa
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
あ、そうですね。自分がアメリカにいるので全てアメリカ英語になりますー!ご指摘感謝。 RT @d0x0b: むしろ米会話だ RT @ShunImaizumi 「CG屋のためのプロダクション英会話!」第一回: "Badass" #cg_eikaiwa
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
「CG屋のためのプロダクション英会話!」第二回:"Kickass" 前回のBadassと似た様に使えるが、ニュアンス的に「ワルさ」から来るカッコ良さという意味は少ない。分かりやすく言うとバットマン=badass/スーパーマン=kickass的ヒーロー。#cg_eikaiwa
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
もしくは、孫悟空=kickass/ピッコロさん=badass。放っておくとアイツはお前のケツを蹴り上げるぜ、と言うのが元の意味。用法: "He is a kickass modeler!" #cg_eikaiwa
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
ちなみに、ご質問のあった"mean"はこの場合意味が違います。meanは単に「意地が悪い」"Don't be so mean to me!" (そう意地悪く当たるなよー!) #cg_eikaiwa
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
「CG屋のためのプロダクション英会話!」では、質問疑問、こんなのやってくれ!ネタ提供等、随時募集してます。よろしくお願いしまーす。 #cg_eikaiwa
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
そうですね!意味は一つだけではないです!RT @takayuki_wata: Badass/作品に対してはそもそも、人に対してだと「意地悪」でもいけると思います。A mean-tempered or belligerent person/A badas…  #cg_eikaiwa
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
う〜ん、mean lookingという言い方もしますが、それもやっぱり意地悪そうな見た目のイメージですね…自分はそういう意味で聞いたことは無いです。どなたか分かりますか?RT @JunkiTheJunkie: 以前フィリピン人が、クリーチャーのCGを見て… #cg_eikaiwa
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
うーん、なんだろう。今思いつかないので何かあったら発表しますね。ただ、現在使われていない言葉を僕が知っているかどうかですがw RT @Keiyoneoka: アメリカで死語ってあります?例えば日本語の「ナウい」みたいなやつとか。 #cg_eikaiwa
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
ほぉ、そういう意味のmeanは知りませんでした!coolの類は色々あるので、coolのカッコいい以外の意味を含め、近いうちにその類義語をやりましょう! RT @takayuki_wata: (カッコいい)coolのたぐいなら調べた所Excellent… #cg_eikaiwa
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
ほぉ、聞いた事ないっ!RT @Keiyoneoka: この前アメリカ人の友人と話してたときに「『頑張ってね』ってBreak a leg.でいいの?」って聞いたら「なんか50代のおっさんみたいだね。」って言われてまじでーってなりました。 #cg_eikaiwa
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
「CG屋のためのプロダクション英会話!」第三回:"Bang it out" これも意味がたくさんあるので訳が難しいが、よく使う意味は「ババッと片付ける(終わらせる)」用法: "I'll bang that out first."「それ先にバッと終わらすわ」 #cg_eikaiwa
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
「CG屋のためのプロダクション英会話!」第四回:チラつきは英語でなんという?レンダー画像にはいるチラつきは"flickering"または"chattering"などと言います。"I got flickering in the spec pass." #cg_eikaiwa
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
その通りです! RT @ringpull1080: はじめまして、specはSpecularの略ですか?
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
「CG屋のためのプロダクション英会話!」第五回:"I was gonna say..."「…って言おうと思ったんだけど、」さっきなんて言おうとしてたの?と聞き直された時に。例: "I was gonna say I could do it." #cg_eikaiwa
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
「CG屋のためのプロダクション英会話!」第六回:"speaking of…"「…といえば」そのままです。意外と使えますw 用法:"speaking of an update, new version of Maya is coming out soon." #cg_eikaiwa
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
「CG屋のためのプロダクション英会話!」第七回: "tricky"「ちょいムズかしい」普通トリッキーというと、「巧妙な」という様な意味があるが、ここでの意味は「ちょいムズ」。用法: "It's tricky to make it photo-real." #cg_eikaiwa
Shun Imaizumi @ShunImaizumi
「CG英会話7」同じ難しいでも"hard"というのは(この場合)あまり使わない印象。hardは少し意味が強すぎて「出来ない」というネガティブな意味にとられやすいのでtrickyという言葉で「時間をかければ出来ますよ」とやんわりと表現することが現場では多い。 #cg_eikaiwa
残りを読む(12)

コメント

コメントがまだありません。感想を最初に伝えてみませんか?

ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする