"Build castles in Spain"(できもしない空想にふける)の語源について
そういえば今日契約書を和訳する仕事してて思い出したんだが、build castles in Spainという慣用句が英語にある。実現しそうもない夢を見るみたいな意味なのだが、どうせ16世紀あたりに英国人がキーッスペイン羨ましい!みたいな感じで作った表現だろと思ってたんだが(続)
2012-08-30 19:26:34帰宅してから調べてみると、どうやらあの『薔薇物語』に既にこの表現が登場しているらしい。13世紀フランスの作品だぞこれ……カスりもしてねーじゃねーか……ちなみに、英訳されたのは1365年周辺(定かでない)だそうだ。
2012-08-30 19:28:00@Historian_nomad 間違いなく地理的概念としてのスペインでしょうね。イタリアが統一までまさに「地理的概念」であったように。ちなみに原文はchâteaux en Espagneです。
2012-08-30 19:35:19陛下は義母ヨランドがアラゴン王女だからいろいろ支援してた気がするが ほらピレネーんとこのルシオンに支援として軍隊送ってた ような……うろ覚え
2012-08-30 19:48:49Build castles in Spainネタで、フランドル地方のサンタクロースにあたる「シンタクラース」はスペインから来るってのもふと思い出したが、これは関係ないかもしらんな。どっちかというとハプスブルク家のネーデルラント支配が絡んでそうな匂いするし。
2012-08-30 19:51:25スペインっつかあの辺りはローマ時代にはヒスパニアだったはずだが、それを語源とするEspagneという言葉は途切れず連綿と受け継がれ続けたのだろうか。
2012-08-30 19:40:04さっきの bâtir des châteaux en Espagne について仏Wiktionaryに記事があったぞー http://t.co/YJ7NmDWM
2012-08-30 19:56:38まとめ編集後コメント:鍵つきアカウントの方の発言なので掲載していませんが、「ナスル朝以前のレコンキスタに関して言っているのでは」という発言もありました。「キリスト教側かイスラム側かどちらに言っているのか。前者だとしたら何とも皮肉な表現だ」とのこと。
まとめ編集後コメント:ああだこうだと話しているうちに一筋の光明を示してくださった方が。
Stuart A. Gallacher, Castles in Spain, The Journal of American Folklore 76.302 (1963) http://t.co/LjBX8gMn ってのが出てきました
2012-08-30 19:42:18ほ、本当だ。Du tout t'amie et ta compaigne; Lors feras chatiaus en Espaigne……ほええええ。<RT
2012-08-30 20:09:07@cahier_gris ああああああありがとうございます! 今日仕事してるあいだじゅうずっとこれで頭がいっぱいだったんですぅ!(仕事しろ) これで今夜はぐっすり眠れます。そうか、やっぱり原文あたらないとフルに理解はできないのな。
2012-08-30 20:04:11@13laws うわ、このリプだけJanetterが拾ってくれてなかった…!今見ましたすみません。こちらもよい勉強になりました。というかこういう研究があったことに結構驚いてます。
2012-08-30 23:03:48