![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
KOF2012 Doc-ja 出展の記録
2012/11/10 に開催された関西オープンソース関連のログです(おもに、参加者と syuu1228 さん周辺のツイートを拾ってます) 。
翌日開催の DocFest 関連も一緒にしてますが、分けたほうが見やすいかも。
![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
おかのさんが「もうしわけねぇヽ('ω')ノ三ヽ('ω')ノもうしわけねぇ」してる
2012-11-10 16:20:12![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
開始とともに英語が書かれたプリントが配られ「30分の間に翻訳してください」と言われ最後の15分で採点される翻訳セミナー というのが頭に思い浮かんだ
2012-11-10 16:30:44![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
おかのさん「片手で数えられる程度,片手でっていうのは32とかそういうんじゃなくて5とかそういう」
2012-11-10 16:45:37![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
高校生とかがman叩いたときに英語だと全然みないことが多い(だろう)から,不完全だったり古かったりしても日本語訳のmanページには意味があるんじゃないか.その上で英語のページも読むような指導をするべき なるほど
2012-11-10 16:52:30![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
社会人ならもうどうしようもないから何も言わないが、高校生が技術的に読めないのは仕方ないとして英語力的にmanの英語が辞書使っても全く読み解けないレベルの英語力なのだとしたら、学生の本分に立ち返ってまず英語勉強した方がいいのでは
2012-11-10 16:55:01![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
manとかみたいに更新が割とありそうなものについては、翻訳が追従できないならいっそ英語版オンリーにしておいた方が幸せな気がする。もっと更新頻度低そうなものはともかく
2012-11-10 16:59:12