- hotwatermorning
- 5343
- 1
- 0
- 0
@yohhoy yohhoy先生!yohhoy先生!spurious failureの訳語について相談させてもらってもいいですかー?
2012-12-29 22:39:45@yohhoy 案としては「誤った失敗」とか「擬似的な失敗」とか出てるんですが、いまいちしっくり来なくて。「偽性失敗」とか「偽(にせ)の失敗」なんてのもいいかなと思うんですがどうでしょう。と。
2012-12-29 23:18:44@hotwatermorning そうですねぇ…個人的には「偽(にせ)の失敗」あたりでしょうか "誤った"と"失敗"は互いに意味が似ているので混乱しそうですし、"擬似的"もちょっと違うかなぁ("擬似"がpseudoの訳語ぽい) さいごの"偽性"も難解な雰囲気があるの感じ
2012-12-29 23:22:36@yohhoy fmfm。「誤った」と「擬似的」の感覚は同意です。偽性はにせよりフォーマルな訳語になるかなと思いました。(失敗が一般的な語過ぎて偽の失敗だとカジュアルすぎる感じもしました)
2012-12-29 23:26:50@hotwatermorning 似たようなspurious wakeupはJava界隈だと「"見せかけの"起動」ってよんでるところもあるみたいですね http://t.co/eJnFniaX JPCERTも使ってる
2012-12-29 23:24:51@hotwatermorning 「見せかけの失敗」でも良いのかもしれませんねぇ "spurious 見せかけ"でググるといろんな文脈で対訳語っぽく使われている気がしました
2012-12-29 23:29:04@yohhoy fmfmー。個人的には見せかけだと、誰かの見せかけたい意図がどこかにあるように感じてしまうんですが、そこら辺どうでしょう
2012-12-29 23:30:01@hotwatermorning なるほど、ただ個人的には逆のニュアンスで捉えています 「本当は成功している/すべきなんだけど、なぜか外から観測した結果としては失敗したように見えてしまう(=見せかけ)」
2012-12-29 23:31:51@hotwatermorning "見せかけの"よりは"見かけ上の"の方が、より実際の挙動に対しては直接的な表現かもしれませんね あとは語感の問題だけなのかも
2012-12-29 23:34:10@yohhoy はい。spuriousなんちゃらみたいな英語の訳って、spuriousに当たる部分の訳がバラバラなので難しいですねー
2012-12-29 23:35:37@hotwatermorning http://t.co/UDfquUWt http://t.co/gFUIctog 後者(見掛け)の方が今回のspuriousな現象に近いのかな まあ無理に訳さない or 読みをカタカナ表記 という必殺技もあるような無いような
2012-12-29 23:40:16@hotwatermorning 長ったらしいのは確かにw まあ用語を日本語に訳すか否かは文章全体の統一感の兼ね合いもあるでしょうから どれが良いとは一概にいえないでしょうねぇ
2012-12-29 23:45:46@yohhoy はい。egtraさんからの情報で、ここなんかではすでに「見かけ上の失敗」と訳している例があるようです。なのでここまで相談させていただいた感じ、「見かけ上の失敗」が一番妥当そうですねー
2012-12-29 23:47:29