He should be shot を「意訳」してみる

某記事でポール・クルッグマンが日銀総裁を「銃殺に処せ」と言ったという件。最初、彼はニューヨーク生まれで口が悪いから、He should be shot.と言ったのかと推測していたが、実際には、It's time to bring out the big gun. というフレーズだったことが判明。銃殺に処すは完全な誤訳。
7
前へ 1 ・・ 3 4
Daisuke Iwase @totodaisuke

”奥の手を使う, 切り札を出す”の意 http://ow.ly/2uzCG @gendai_biz さんのミス RT @iwmtyss: @NaokiGwin: クルーグマンの「銃殺に処すべきです。http://j.mp/dijtpS 」の件、電話で確認が取れた。"...

2010-08-25 23:13:37
岩本康志 @iwmtyss

RT @Usekm: そういうニュアンス(大砲)だと理解していましたが、ライフルを含まないこともないようです>http://bit.ly/bkc01F RT @iwmtyss ライフルもbig gunと呼ぶのかなあ。

2010-08-25 23:21:01
NaokiGwin @NaokiGwin

@totodaisuke @gendai_biz @iwmtyss @koteihandle 一応その件についても再度電話して確認はとったんですけどね。http://j.mp/9cUqSH http://j.mp/bfD2ys 丁寧に答えて下さった現代さんには感謝してます。

2010-08-25 23:30:52
前へ 1 ・・ 3 4