He should be shot を「意訳」してみる
某記事でポール・クルッグマンが日銀総裁を「銃殺に処せ」と言ったという件。最初、彼はニューヨーク生まれで口が悪いから、He should be shot.と言ったのかと推測していたが、実際には、It's time to bring out the big gun. というフレーズだったことが判明。銃殺に処すは完全な誤訳。
- TrinityNYC
- 5540
- 1
- 10
- 3
NaokiGwin
@NaokiGwin
@iwmtyss @trinityNYCさんの解釈もそれに近いです。 http://j.mp/aRXNBK http://j.mp/cWxoRG http://j.mp/djCUCT http://j.mp/bE0czy
2010-08-25 22:48:33
Daisuke Iwase
@totodaisuke
”奥の手を使う, 切り札を出す”の意 http://ow.ly/2uzCG @gendai_biz さんのミス RT @iwmtyss: @NaokiGwin: クルーグマンの「銃殺に処すべきです。http://j.mp/dijtpS 」の件、電話で確認が取れた。"...
2010-08-25 23:13:37
岩本康志
@iwmtyss
RT @Usekm: そういうニュアンス(大砲)だと理解していましたが、ライフルを含まないこともないようです>http://bit.ly/bkc01F RT @iwmtyss ライフルもbig gunと呼ぶのかなあ。
2010-08-25 23:21:01
NaokiGwin
@NaokiGwin
@totodaisuke @gendai_biz @iwmtyss @koteihandle 一応その件についても再度電話して確認はとったんですけどね。http://j.mp/9cUqSH http://j.mp/bfD2ys 丁寧に答えて下さった現代さんには感謝してます。
2010-08-25 23:30:52