超私的趣味・タイバニングリッシュまとめ 4話!
→「リスニング」って言います。今の学生の方には後者のほうがなじみがあるかも知れません、私もそうでした。何が違うかというと、前者は「聞いてる」後者は「聞こえてる」なんだそうです。「ヒアリング」だと、別に意識してなくても「聞こえてくるもの」「リスニング」は「聞こうとして聞くもの」→
2013-02-19 00:49:23→大学時代そのように習いました。バニーは「If you were listening,」と言ってるのにオジサンは「I heared the report」と返しています。ここで言うthe reportは恐らくマリオの冒頭のレポートだと考えています。マリオのレポートはこうです。→
2013-02-19 00:51:42→made off with an armored car, and the DANGEROUS ban is on a still on a loose(装甲現金輸送車を奪って逃げました。そしてその「危険な」車はまだ野放しです) on a loose=野放し →
2013-02-19 00:56:23→色々調べたところ、「armored」には複数の意味があり、ただ装甲が固い(バイソンのような!?)という意味と、軍事的なものだと「武装した」という意味が両方あり、今回は虎徹さんが、「危険な車=武装」ということをよく聞いて(LISTENING)してなくて、→
2013-02-19 00:59:13→ただの頑丈な車が逃げてるだけだろ!と勘違いしてた、という可笑しさ、それをちゃんとLISTENしてたバニーと、適当にHEARINGしてたおじさんのかみ合ってなさで、例の「装甲」と「走行」の面白さを補ってるんだなと、個人的には思っています。いかがでしょうか・・・
2013-02-19 01:01:25<4話>BBJ:走行じゃなくて装甲。=They don't mean that kind of armored.(だから、そういう(頑丈という意味の)装甲じゃないんですって。 BBJ:もういいです=Never mind.(もう気にしないでいいです)
2013-02-19 01:05:38<4話>虎徹:とにかく!俺達ヒーローが戦う相手ってのはこう~=Whatever. Us heroes should be fighting real bad guys, you know, like guys with machineguns "Badadadadada"→
2013-02-19 01:08:40→(どうとでも。俺達ヒーローは真の悪い奴らと戦うべきなんだよ、な、マシンガン持ってるような奴ら。ダダダダダダ!)効果音=バダダダw このあと本当にバダダダと撃たれます。
2013-02-19 01:11:01<4話>虎徹:装甲車…?=That's a tank!!!(ありゃ戦車じゃねえか!)BBJ:さっきからそう言ってるでしょ!=That's what I was trying to tell you!(それを貴方に伝えようとしてたんですけどね!)かみ合わない二人が飛び出します!
2013-02-19 01:13:33マリオ:ああっここで登場バーナビーとWT!=Oh boy!! Barnaby & WT are on the scene! T&BじゃなくてB&Tなんですねww Oh boy=おやまあ、みたいなニュアンス
2013-05-12 01:22:08<4話>マリオ:今日は一体何をぶち壊してくれるんだ!?タイガー!=I wonder what Tiger's gonna wreck today!(今日タイガーは何を破壊してくれるのでしょうか!?) wreck=台無しにする という意味もあるそうです
2013-02-19 01:16:17<4話>虎徹:なんだよその煽り!!=What did he just say about me??(おい、あいつ今俺のこと何て言った!??) 今日の教訓。タイガーはちゃんと話を「LISTEN」しましょう!
2013-02-19 01:18:17何か安っぽいエーゴの教科書みたいになってしまいましたねwww 装甲車・走行車のくだりは、あれがわたしの脳みそ精一杯です。もっと色々つまってるかも知れないのですが!! ということで今日はここまでです。次はトレセンあたりに行こうかなと思っております!
2013-02-19 01:20:23そもそも、考察クラスタという用語知ったのもタイバニが初だったなあ。私はただの怪しい英語クラスタだから、たまたま機会があっただけで、色々な萌え方ができてそれを許容してくださる皆さんの懐の広さよ…!元々英語系のbotされてる方もいるし、私が半端な形で始めただけで。タイバニ有り難し。
2013-02-19 08:32:39有難くもリツイートしていただくのを見ていると、みなさんばにかわ好きなのか、ばにかわ村の方なのか、ばにかわに関するものが多いなあ。わたしも入村できるかなあ[岩陰]・ω・` )
2013-02-19 19:22:06<突然の2話>BBJ:ちょっと待ってください!聞き違いでなければ、今僕のことバニーちゃんって=Hold it. What did you call me? Did you just call me BUNNY? この鉄板のくだりを忘れてていまさら。 →
2013-02-19 23:35:47→(ちょ、まってください。今何て僕のこと? 今、僕のことバニーって呼びました!?)Hold itの前に wh,wh,wh,,,(ちょ、ちょっと!)と言っています。
2013-02-19 23:38:39<2話続>ピョコピョコ跳ねてお耳のながーい可愛いウサギちゃんみたい~=Why not? You've got those long pink ears and always hopping around. You're just like a CUTE LITTLE BUNNY!
2013-02-19 23:41:32→(何がダメなんだよ?お前のそのピンクの長い耳!で、いつも跳ねまわってるだろ!小さくてかわいいウサギちゃんみたいだな!) ばにかわ村民の皆様お待たせしました。一番最初に(楓より)バニーにCUTEと発言したのは虎徹さんでした!!!
2013-02-19 23:43:55hopping aroud=ぴょこぴょこ跳ね回るさま そして、前述の「僕はバニーじゃない!バーナビーです!」に続きます。「そんな言い方は~」のくだりは大体同じですが、虎徹さんがバニーの真似して「そんな言い方はしていない!」というとき手を耳にあててウサ耳ぴょこぴょこしますよね。→
2013-02-19 23:46:28大事なことなのでもう一度。手を耳にあててウサ耳ぴょこぴょこしますよね!そのとき、日本語版は映像だけですが、北米版では虎徹さんが!!「にゅにゅにゅにゅにゅ!」と言ってます!本当です!(アルファベットで表せない)虎廃の皆様お待たせしました!!
2013-02-19 23:50:22これ、なんなんですかね。H田さんの影響ですかね?NYUみたいにUの母音はあまり入らない感じなのですがwww恐るべし北米版。そしてなんで今まで取り組まなかったのか私よ。
2013-02-19 23:53:08本当に今日もありがとうございました。感謝。感謝と言えば、All us heroes, we don't do this job just because we want people to appriciate us.誰かに感謝されたくてヒーローやってるわけじゃない (4話より)
2013-02-20 00:09:02すてまのようなことはあまりしたくないのですが、先程確認したところ、1話~3話の趣味タイバニングリッシュまとめが、3000ビューを越えていました。個人の趣味の域を出ないものが、のべ3000回も見て頂けるなど、恐縮して言葉が出ません。本当にありがとうございます。
2013-02-20 18:40:12