福島香織さん(@kaori0516kaori)連続Tweet:どうして日本のジャーナリストは中国メディアにでないのか?
@nobu_akiyama @BB45_Colorado まあ、どちらにしても、教えてくれてありがとう、という状況ではないと思います。知らずに済めば、知らない方がよかった。たぶん、一部の若いネットのスラングに詳しい人は、うぷぷぷと思うけれど、それは国の違いの笑話ですむのでは。
2013-12-06 11:41:06私が中国について書くのは、日本人に中国という国を多面的に知ってほしいと思うからです。いろんな人が、中国について書くのの一つとおもって、参考程度に見ていただければ、それでいいのです。中国をよくしたいとか、そんなおこがましいことも思っておりません。外国人が言うことじゃありません。
2013-12-06 11:45:36中国の国の形を決めていくのは中国人の役割ですから。だから、中国人に向けて中国語で発信するのは、日本通の中国人にお任せしたいと思います。中国の国益に立って、日本の現状や問題点や社会の世論の傾向などをを分析して発信すればよいと思います。
2013-12-06 11:47:02私は、日本は引っ越しできないし、中国とは付き合っていかないといけない、という立場です。日本人が中国に脅威を感じているなら、その脅威を冷静に分析して、なぜ脅威に感じるかを考えるべきだと日本人に伝えたいですし、嫌悪を感じているなら、その嫌悪がどこから来るものかを見極めたい。
2013-12-06 11:51:33中国の経済改革がどうなるのか、政治の方向性がどうなるのか、社会構造に変化はおきるのか、それを占う材料をいろんなところから、いろんな角度でひっぱってきて、提示して、中国との付き合い方を考える上で材料にしていただければ、というのが、私の仕事の趣旨というか目的です。
2013-12-06 11:53:04ですが、なぜ、こういう仕事をやっているのか、というと自分が結構、中国を歩き回るのが楽しい、と思っているからです。知らない国を旅行して、新しいことを発見する楽しさが基本です。ですから本当は旅行作家を名乗りたいのですが、実力が足りずに、まだなんちゃってジャーナリストの段階です。
2013-12-06 11:55:12@mizubasyo めいろまさんに苦言したおぼえありませんよ。カオカオという言葉にそういう卑猥な意味があると知れば、そういうスラングが好きな人が面白がって使うのは、ある意味いたしかたなし。めいろまさんは面白いこと言う人だと普通にフォローしているし。
2013-12-06 12:53:06@mizubasyo そもそも、私は中国語そんな得意じゃないいし。京罵と呼ばれる北京語の罵り語って、それ専門に研究する人がいるくらい多いし、普通の北京人だって知らない人いっぱいいるんだよ。で、そんな京罵とかいっぱい使った小説とか読むこともあるけど、そういうのって悩がすりぬけるの。
2013-12-06 13:01:52@mizubasyo で、すごい優秀な翻訳者さんがそういう小説を日本語訳したときに、えー、こんな小説だったの!と驚くことはよくあるよ。
2013-12-06 13:02:48@mizubasyo ちなみに、そういう北京の古い言葉とかスラングに強い翻訳者さんはやはり多田麻美さんだろう。
2013-12-06 13:03:33だから、私は翻訳者の人をすごくリスペクトしている。マダム・チャンとかの字幕翻訳をみると、むかし見た映画の見切れてなかったニュアンスとか、ええー、こんな感じだったのか!と驚くことあるよ。
2013-12-06 13:05:20@injustice007 世界の軍事費の半分くらいを使って圧倒的な軍事力を持っているから、戦争したら絶対勝つと思い込んでいるので、あんまり物を考えないところがあるんだと思う。それも思考の怠慢。
2013-12-06 13:08:16言葉って、それ自体にあまり悪い意味がないんだ。悪意をもって使う人が増えると悪い言葉に指定されて、使えなくなる。たとえばシナチクという言葉は私の子供のころは、ぜんぜん悪い意味がなくて、ふつうにラーメンに入って食べ物という認識だった。でも、スラングで使う人が増えたから
2013-12-06 13:10:54