- akinosora_
- 11035
- 1
- 2
- 0
東京のカリスマ書店員さんからの、伝言を頂く。「タイトルの漢字にカタカナルビがわかりにくい」とのこと。わわわ私じゃないです! むしろ大手レーベルさんの! あるいは大手版元さんの編集さんが流行らせたんです!!!
2013-12-11 20:25:20「禁呪詠唱《ワールドブレイク》」「英雄譚《キャバルリィ》」……うん,私じゃない(「神装機竜《バハムート》」を後ろに隠しながら)
2013-12-11 20:27:39(あ、一つ前のはRT言及です)そしてたったいま、担当してる作品のタイトル案を「漢字ルビあり」から「カタカナ」に変えたのであった。
2013-12-11 20:45:27タイトルが漢字だらけだと字面が固いだろ。なんだか前時代的で古臭い。しかし、そこにカタカナのルビ文字で加えると新鮮で、お洒落に感じる。気取った政治家などプライオリティだのアジェンダだのコンセンサスだの、新しい言葉を使いこなして『自分は時代の最先端に対応してます』とアピールしているん
2013-12-11 20:54:15例えば、『ラタトゥイユ』って言われてもどんな料理かわからんけれど、『夏野菜のトマト煮込み』って言えば誰でもわかるでしょ。一昔の四文字タイトルから長文タイトルに流行が移ってきて、今はルビ文字タイトル時代。『夏野菜のトマト煮込み』と書いて『ラタトゥイユ』と読ませるんだよ。
2013-12-11 21:01:18ラノベの「漢字にルビ」系統のタイトルは確かに分かりにくい。音に出して読むと結構格好の良い感じに聞こえるんだけど、物語のキーになることの多い一番重要なルビ部分が結局覚えられない。『魔弾の王と戦姫〈ヴァナディース〉』を始め、略称もルビ部分を省かれて呼ばれることが多く余計に覚えない。
2013-12-11 20:57:50ラノベ系で流行りの漢字にカタカナルビは使った事がほとんどないなw なぜかって? ネーミングセンスが壊滅的にないからだよb
2013-12-11 20:59:17漢字にルビタイトルはMFのファンタジーなイメージで、長文タイトルが流行る以前からぼちぼちある二昔前のトレンドっぽい気がしますけど、最近ほかのレーベルも追従してなんとなく流行ってるような感じになってるみたいな?
2013-12-11 21:03:41あの超有名な「漢字ルビ振り」タイトルのラノベ『とある魔術の禁書目録』だって、みんな「インなんとかさん」とか言って覚えてないじゃないですかー!
2013-12-11 21:08:21ラノベといえば久々に本屋で眺めたところ、俺妹のような文章系タイトルが減っていて、とあるのようなAのBでBが漢字なんだけど厨二力溢れるルビになっているタイトルが増えている気がした。
2013-12-11 22:58:54