クリスティーヌ中島とたまきの漫画談義〜デジタル作品の作成と他言語対応について〜
クリスティーヌ中島(@christine_nakaj)…学業・会社員の傍ら、漫画を描き続けること10年。満を持して自サイト「クリスティーヌのまんが」でSF作品を立て続けに発表。
たまき(@Tamaki_G )…幼少時より漫画家になりたいと言い続け、何もしないままはや20数年。IT業界で働きながらアフリカ人夫と娘との生活を満喫中。クリスティーヌの学友。
【漫画の他言語出版について】
La boîte à musique http://t.co/H6nGE5e9uj はいっ!フランス語版のまんが!this is french!!!
2014-04-11 23:15:50まんが訳してもらって各国の言葉で展開と思ったけど、これ、続けてるとめちゃくちゃ写植に時間かかる\(^o^)/
2014-04-11 23:21:08@christine_nakaj 確かに、情緒的なのは受けへんと思う。「お前の友達は何て絵が上手いんだ!トレビアン!」くらいかな…でも仏映画っぽいからフランス人には受けそうやし、仏語圏の人はテレビで仏映画を見慣れてるから、意外と理解できるのかも
2014-04-12 00:14:17@christine_nakaj 思ったけど、擬音だけでもデジタルでペン入れして、絵と別レイヤにしておけば多言語対応しやすいのかもね。やれという意味でなく実現性の話ね。
2014-04-12 09:27:20@christine_nakaj それは写植ということ?吹き出しごとかえてるっていういみじゃないよね?アナログペン入れからのスキャンやもんね。
2014-04-12 10:27:50@christine_nakaj なるほどなぁ。直訳じゃなくて少し言い回し変わったりするから、分量が変わるのはしょうがないね。フォント小さくするのが楽やけどな。
2014-04-12 10:31:57@Tamaki_G 縦書きで考えて作ってしまうから横書きにするとはみ出るんよな。らんま1/2とか裸のシーン多いからイスラム圏では修正しまくりやったらしいで。
2014-04-12 10:33:14@christine_nakaj なるほど縦横ね、そらそうやな。となると、吹き出しはペン入れせずに(もちろん大まかな位置は決めてそこに重要な絵柄は入れず)、スキャンしてから別レイヤで書いてもいいかもね。作品や成果物を作る時に始めから多言語対応を考慮する姿勢、気に入ったぜ☆
2014-04-12 10:36:40@christine_nakaj ああいうの、よく手間暇かけて修正してまで売ろうとするなぁと思うけど、それだけ需要があるんやね。来日した同僚インド人がドラえもんのキャラ名言ってたのは笑ったけど、向こうでクレヨンしんちゃんが社会問題になってると聞いたよ。(申し訳ないが日本でもや…)
2014-04-12 10:39:21@Tamaki_G 人口の多い国から優先的に訳すんよ。英語、中国語、インド語やね。今回お知り合いが訳してくれたからフランス語にできたけど
2014-04-12 10:40:52