私的北米版PSYCHO-PASSサイコパス英訳まとめ
No...don't do it,please... This is between him and me now. Kogami!Wait!!
2014-06-17 23:29:15槙島「誰だって孤独だ。誰だって虚ろだ。もう、誰も他人を必要としない。」=〈字幕〉Everyone is alone.Everyone is empty.People no longer have need of others.
2014-06-26 18:23:40≒〈音声〉Everyone is alone. Everyone is empty.We don't really need each other anymore.(※同内容のため一部略※もはや誰もが一対一の関係を必要としない)
2014-06-26 18:32:16「どんな才能もスペアが見つかる。どんな関係でも取り替えがきく。」=〈字幕〉You can always find a spare for any talent.Any relationship can be replaced.
2014-06-26 18:34:19≒〈音声〉It's so much fingertips we can find spare any talent, any item, any piece of knowledge,→
2014-06-26 18:46:44(音声続き)any relationships can be replaced simple search and collect.(シビュラシステムの管理下では、まるで手元にあるかの如く簡単に、どんな才能も、道具も、知識も、人間関係も、代替物を探し出し収集できる。)
2014-06-26 18:48:20「そんな世界に飽きていた。」=〈字幕〉I had gotten bored of a world like that.≒〈音声〉I become bored of a world like that.(そんな世界に長い事飽きていたんだ。) ※becomeは長期的なニュアンス
2014-06-26 18:48:59=〈字幕〉But for some reason...the thought that someone other than you might kill me never occurred to me.
2014-06-26 18:51:00But for some reason...some feeling I can't explain the thought someone other than you might kill me, and never even across my mind.
2014-06-18 00:18:54(上記修正)But for some reason...some feeling I can't explain the thought someone other than you might kill me, and never even ”cross” my mind.
2014-06-21 00:59:05「でも、どうしてだろう……何か感じるんだけど、僕にはこの思考を説明できない。君以外の誰かが僕を殺すだろうということを。それに、こんなこと今まで決して思い浮かびもしなかったんだ。」RT @psychopass_f6: “But for some reason...
2014-06-25 01:38:16最終話の「そうか...君は...」の英語音声がInteresting.That's fate.に聞こえるんだけど字幕にするとI see...You are…でそのままだった。北米版槙島の方が楽しんでる感じ。
2014-03-25 23:37:45誰だって孤独だ〜からの槙島さんはオリジナル台詞とほぼ同じ内容をシンプルな英語で話しているので聞き取り易く、大半が彼の独白だと考えると敢えて単純化したのは良い訳だったと思います。
2014-06-04 14:41:38槙島「なぁどうなんだ狡噛 君はこの後僕の代わりを見つけられるのか」=〈字幕〉Say,what do you think,Kogami...after this,will you able to find replacement for me?
2014-06-26 18:52:23≒〈音声〉Tell me, what do you think,Kogami...Once this is done, would you find replacement for me?
2014-06-26 19:13:31(君がどう思ってるか聞かせてくれないか。もしこれが終わったら、僕の替わりを見つけようとするか?) ※onceの節はifの省略があり、wouldは意思未来と考えました
2014-06-26 19:15:28狡噛「いいや...もう二度と御免だね」=(字幕)Well,I sure hope not.=(音声)I don't know,I sure as hell hope not. ※sure as hell〜:絶対に、間違いなく〜ない
2014-06-04 14:34:23(音声)They must be realized the momentary first eyes someone another,realized that one the faulty ever met,destiny have plan this in counter.
2014-06-04 18:22:28常守「すれ違っていた訳でもない。解り合えなかった訳でもない」=(音声)They were not ships passing in the night.They won't mysteries couldn't explained.
2014-06-04 18:25:10常守 彼らは誰よりもお互いを理解し相手の事だけを見つめていた=They understood each other better than understood themselves.Thier focused was solely reserved for the other.
2014-06-04 18:27:58