私的北米版PSYCHO-PASSサイコパス英訳まとめ

※2014.6.26 日本語台詞と字幕、意訳追加、それに伴い重複した英語音声箇所を削除しました ※2014.6.25 追加 フォロワーさんのツイートを使用させていただきました ※2014.6.24 修正 追加 #22槙島台詞 ※2014.6.21 修正 #22槙島台詞 ※2014.6.18 追加 続きを読む
5
🧸ぬま🛒 @pon_d8

No...don't do it,please... This is between him and me now. Kogami!Wait!!

2014-06-17 23:29:15
🧸ぬま🛒 @pon_d8

槙島「誰だって孤独だ。誰だって虚ろだ。もう、誰も他人を必要としない。」=〈字幕〉Everyone is alone.Everyone is empty.People no longer have need of others.

2014-06-26 18:23:40
🧸ぬま🛒 @pon_d8

≒〈音声〉Everyone is alone. Everyone is empty.We don't really need each other anymore.(※同内容のため一部略※もはや誰もが一対一の関係を必要としない)

2014-06-26 18:32:16
🧸ぬま🛒 @pon_d8

「どんな才能もスペアが見つかる。どんな関係でも取り替えがきく。」=〈字幕〉You can always find a spare for any talent.Any relationship can be replaced.

2014-06-26 18:34:19
🧸ぬま🛒 @pon_d8

≒〈音声〉It's so much fingertips we can find spare any talent, any item, any piece of knowledge,→

2014-06-26 18:46:44
🧸ぬま🛒 @pon_d8

(音声続き)any relationships can be replaced simple search and collect.(シビュラシステムの管理下では、まるで手元にあるかの如く簡単に、どんな才能も、道具も、知識も、人間関係も、代替物を探し出し収集できる。)

2014-06-26 18:48:20
🧸ぬま🛒 @pon_d8

「そんな世界に飽きていた。」=〈字幕〉I had gotten bored of a world like that.≒〈音声〉I become bored of a world like that.(そんな世界に長い事飽きていたんだ。) ※becomeは長期的なニュアンス

2014-06-26 18:48:59
🧸ぬま🛒 @pon_d8

「でもどうしてかな 僕が君以外の誰かに殺される光景はどうしても思い浮かばないんだ」

2014-06-26 18:50:46
🧸ぬま🛒 @pon_d8

=〈字幕〉But for some reason...the thought that someone other than you might kill me never occurred to me.

2014-06-26 18:51:00
🧸ぬま🛒 @pon_d8

But for some reason...some feeling I can't explain the thought someone other than you might kill me, and never even across my mind.

2014-06-18 00:18:54
🧸ぬま🛒 @pon_d8

(上記修正)But for some reason...some feeling I can't explain the thought someone other than you might kill me, and never even ”cross” my mind.

2014-06-21 00:59:05
🧸ぬま🛒 @pon_d8

cross one's mind:脳裏に浮かぶ、ふと心に浮かぶ come across one's mind:思い浮かぶ、思いつく

2014-06-21 01:01:58
きく @kiku_katsura

「でも、どうしてだろう……何か感じるんだけど、僕にはこの思考を説明できない。君以外の誰かが僕を殺すだろうということを。それに、こんなこと今まで決して思い浮かびもしなかったんだ。」RT @psychopass_f6: “But for some reason...

2014-06-25 01:38:16
🧸ぬま🛒 @pon_d8

最終話の「そうか...君は...」の英語音声がInteresting.That's fate.に聞こえるんだけど字幕にするとI see...You are…でそのままだった。北米版槙島の方が楽しんでる感じ。

2014-03-25 23:37:45
🧸ぬま🛒 @pon_d8

誰だって孤独だ〜からの槙島さんはオリジナル台詞とほぼ同じ内容をシンプルな英語で話しているので聞き取り易く、大半が彼の独白だと考えると敢えて単純化したのは良い訳だったと思います。

2014-06-04 14:41:38
🧸ぬま🛒 @pon_d8

槙島「なぁどうなんだ狡噛 君はこの後僕の代わりを見つけられるのか」=〈字幕〉Say,what do you think,Kogami...after this,will you able to find replacement for me?

2014-06-26 18:52:23
🧸ぬま🛒 @pon_d8

≒〈音声〉Tell me, what do you think,Kogami...Once this is done, would you find replacement for me?

2014-06-26 19:13:31
🧸ぬま🛒 @pon_d8

(君がどう思ってるか聞かせてくれないか。もしこれが終わったら、僕の替わりを見つけようとするか?) ※onceの節はifの省略があり、wouldは意思未来と考えました

2014-06-26 19:15:28
🧸ぬま🛒 @pon_d8

狡噛「いいや...もう二度と御免だね」=(字幕)Well,I sure hope not.=(音声)I don't know,I sure as hell hope not. ※sure as hell〜:絶対に、間違いなく〜ない

2014-06-04 14:34:23
🧸ぬま🛒 @pon_d8

22話 常守「二人は...初めて出会う以前から、ああなる運命だったんだろう」

2014-06-04 18:21:31
🧸ぬま🛒 @pon_d8

(音声)They must be realized the momentary first eyes someone another,realized that one the faulty ever met,destiny have plan this in counter.

2014-06-04 18:22:28
🧸ぬま🛒 @pon_d8

(意訳)二人は初めて出会った瞬間から、ー今までに出会った不完全な誰よりもーお互いに対峙する運命だと直感したに違いない。

2014-06-04 18:23:34
🧸ぬま🛒 @pon_d8

常守「すれ違っていた訳でもない。解り合えなかった訳でもない」=(音声)They were not ships passing in the night.They won't mysteries couldn't explained.

2014-06-04 18:25:10
🧸ぬま🛒 @pon_d8

(意訳)暗闇の海上ですれ違う船のようにお互いが見えなかった訳でも、未知の存在の様に解り合えない訳でもなかっただろう

2014-06-04 18:26:02
🧸ぬま🛒 @pon_d8

常守 彼らは誰よりもお互いを理解し相手の事だけを見つめていた=They understood each other better than understood themselves.Thier focused was solely reserved for the other.

2014-06-04 18:27:58