東大英語の下線部訳の指示語について
@6sho9 they の候補は functions か aspects でしょうね。でも不必要に難解な文章なのは確かです。主語の単複と補語の単複が合ってない。これは無理をしている証拠です。
2010-02-27 02:39:35そう言えばそれもあったんでした……難しすぎる RT @kazutomi: @.6sho9 whose name は、意味を考えるとスターの名前ということでしょうが、単数形なのは怪しい
2010-02-27 02:45:02つーか;以降でTHEY are an asset (略) to the studios and agents who control THEM と言っておきながら略部分にto the stars THEMSELVESとか中々にファッキンな……。単複を差し置くとしても。
2010-02-27 02:42:47stars=They1=property=they2とすれば何とかなるか?propertyは不可算だからareが使えないことはないはず。どっか変なこと言ってる気がしてならないな
2010-02-27 02:21:26しかしEReKでproperty areを検索してもほとんどNs of property areとかなのよね。http://erek.ta2o.net/edu/property%20are.html
2010-02-27 02:26:04@6sho9 このセミコロンを使った並置の構文で(しかも全部 they are)、主語の they が違うものを指すというのは、実際上はあり得ないと思います。
2010-02-27 02:45:53@6sho9 私なら (2) の they は、functions でなく aspects とするかなぁ。スターの経済的意義の別の一面 (aspect) は、映画制作の予算確保のためにスターの名前が持つ力の所有(を所有する権利)にある、とか。
2010-02-27 02:53:31@6sho9 ああでも function を「機能」とすれば似たような解釈が可能か。いずれにせよ、私が見るところ、筆者は they が明らかに何であるか意識せずに(あるいはわざと隠して?)書いているように感じます。まあ入試でこんなこと言ってもしょうがないんだけど。
2010-02-27 02:57:08受験問題を考えたのはすごーく久しぶりですが、「スターは、ネームバリューで映画政策費用を集められる資産である。」ということで、@6sho9さんが正しいのでは。 RT @6sho9 中略してみるとtheyはstarsが入って良さそうな
2010-02-27 08:55:34@6sho9 理由:1.starsについての文章なので続けて読んでくるとtheyは自然にstarsだと思って読んでしまう。2.直前に複数形の名詞はstarsしかない。3. stars→ their→ theyとつながっている。4.whose nameは「スター」の名前。
2010-02-27 08:56:56@6sho9 次の文にtheyとstarsが両方出てきているので最初ちょっと気になりましたが、ネット風に訳せば「スターは『中の人』にとっても・・・資産である」という意味かと。
2010-02-27 08:57:56@6sho9 あとから自分のtweetみなおして、わかりにくかったので補足させてください。「スターは 『中の人』にとっても・・・資産である」は次の文they are an asset to the stars themselvesのネット風訳でした。
2010-02-27 18:57:50@6sho9 @shutodainohitoさんのコメント見ました。they = stars の方が正しそうですね。ちょっと深読みしすぎた。
2010-03-01 14:51:56@6sho9 あと見落としてたこと。they are an asset to the stars themselves, ..., who control them となってるので、この文ですべての they が同じとすれば、やはり stars が正しいでしょう。
2010-03-01 14:53:15@6sho9 stars are part of the labour だとおかしいなぁと思ったんですが、次段落で they are both labour となっているし。they を「スターという抽象的なもの」と「スターである人々」の両方の意味に使っているのですね。
2010-03-01 14:54:55@6sho9 (2) の They はスターという(人々ではなく)抽象的なものを指していて、それが財だと言っているんでしょうね。
2010-03-01 15:01:49