東大英語の下線部訳の指示語について
代ゼミの英語答案で4B(2)の「They」を「スター」と訳してるけど、これ「スターの経済的効果」じゃないかと思うんですがどうでしょう #UTjuken
2010-02-27 01:07:13whoseがTheyを参照しているならtheirs nameとなりThey=スターでよさそうですが……。 RT @_cooh: 代ゼミの英語答案で4B(2)の「They」を「スター」と訳してるけど、これ「スターの経済的効果」じゃないかと思うんですがどうでしょう #UTjuken
2010-02-27 01:26:18@6sho9 でもwhose = theyならwhose name's'な気もします。whose=starでthey=their economic importanceじゃ意味とおらないでしょうか #UTjuken
2010-02-27 01:35:43@6sho9 でもwhose = theyならwhose name's'な気もします。whose=starでthey=their economic importanceじゃ意味とおらないでしょうか #UTjuken
2010-02-27 01:35:43whoseにstar'sが入るのかとか、よくわかってない。適当に逐語訳して意味通りそうにしようとしてるだけだし。こういうのどうしたらすぱっと出来るようになるのか。難しい英文和訳は現代文とよく似てる
2010-02-27 01:39:52セミコロンでThey are と続く文章を見るとstarsは整合しないかと。もっとも僕はこのwhoseが読解できてないのですがね QT @6sho9: whoseがTheyを参照しているならtheirs nameとなりThey=スターでよさそうですが……。 RT @_cooh
2010-02-27 01:40:57@maidskii they = aspects of their economic importances, whose = star's, だと僕的にすっきりきます
2010-02-27 01:43:12@_cooh importanceは不可算なのでsは不要ですね、などという揚げ足取りはともかく、ともに僕も同様の考えです。しかし河合塾の答案ではやはり主語はスターなんですよね。
2010-02-27 01:46:22.@6sho9 ただやはり6色さんの解説にも一理あって whose=stars' とみなして本当によいのか なぜわざわざwhoseになるのかその理屈・感覚が判然としないんですね その点whoseがTheyを参照するのは自然ですからそこで見ると6色さんが正しい
2010-02-27 01:54:53このスターの市場での機能は彼らの経済的な重要性のひとつの視点でしかない。THEYはまたWHOの名前によって、映画を作るための金が集まってくるという資産でもある。また、THEYはスター自信に対しても有用である~
2010-02-27 02:04:34【募】http://nyushi.yomiuri.co.jp/10/sokuho/tokyo/zenki/eigo/mon4.html の(B-2)のTheyの中身とwhose nameの処理を教えてくれる人
2010-02-27 02:11:37こんな文章書いてきたら査読意見で修正を要求するRT @6sho9: 【募】http://nyushi.yomiuri.co.jp/10/sokuho/tokyo/zenki/eigo/mon4.html の(B-2)のTheyの中身とwhose nameの処理を教えてくれる人
2010-02-27 02:36:01