- ElementaryGard
- 1022
- 0
- 0
- 0
ヤノ教授の本の読みにくさは、徹頭徹尾英語のリズム感で論理構成されていることも関係している。それを私の手でどこまで日本語にローカライズできるか。challengeですよchallenge。「挑戦状を叩きつけてられる」の意。
2014-10-04 06:59:06映画『スーパーマン』で、謎の空飛ぶ男に出現に、犯罪王ルーサーが地下豪邸で闘志を燃やす。
2014-10-04 07:09:56It all fits somehow, his coming here to Metropolis. And at this particular time. Kind of cruel justice about it. pic.twitter.com/YvboC5zTVK
2014-10-04 07:14:04I mean, to commit the Crime of the Century, a man would just naturally want to face the Challenge of the Century.
2014-10-04 07:14:24「ああいう奴が、まさにこのタイミングでこの街にやって来たのだって、考えてみればおかしなことでもなんでもない。世紀の大犯罪をぶちかますのなら、このぐらい派手な挑戦者とぶつかってみるのも筋ってもんだ」
2014-10-04 07:20:10the Challenge of the Centuryをここでは「このぐらい派手な挑戦者」と訳しました。challengeって「異議申し立て」のことです。世界チャンピオンに挑むチャレンジャーとは「貴様が世界最強?俺の方が強いぜ」と噛みつく者のこと。
2014-10-04 07:21:59『アマデウス』からも一例を。仮面パーチ―でモーツァルトが罰ゲームをノリノリでやっていく。誰か有名作曲家を選んで、その場でそれ風にアレンジして弾けという罰ゲー。出席者のひとりから「サリエリ風は?」と言われ、モーがその気になる。 pic.twitter.com/sMRhTzV51V
2014-10-04 07:32:59切り出したのは実は本人。黒のマスクのひと。なぜかこの仮面パーチ―にいたのですよ。神のいたずらでしょうか。 pic.twitter.com/vruhqoblqu
2014-10-04 07:35:07それ風にマーチをその場で編曲して実演。バカ受け。ここ、皇帝の御前でアントニオ氏作曲の歓迎マーチをあっという間にアレンジしてもっといい曲にしてみせたシーンにひっかけてます。 pic.twitter.com/EfvhtskSsg
2014-10-04 07:36:48とどめの一発あり。真後ろに本人がいるとも知らず、ブッと屁を出すのです。 pic.twitter.com/wO6KACRMmQ
2014-10-04 07:37:42ちょっと脱線してしまいましたがchallengeのニュアンス、これでわかっていただけたでしょうか。
2014-10-04 07:38:15