- ElementaryGard
- 4872
- 0
- 0
- 0
くみ訳 >アンがほかの娘たちとどう異なるのかうまくことばにできないマシュウであったが、一方で、それが何かあってはならないもののように思えてしかたがなかったのである。 こう訳す度胸のあるひとはそうはいない。
2014-11-22 10:24:03the differenceが何度も出てきます。アンがほかの娘たちと決定的に異なる点、のことです。定冠詞theを使っているので「決定的に異なる点」と解する。aではなくtheですよthe。aだったら「異なる点がひとつ」と軽いニュアンスになる。
2014-11-22 10:27:05この後the differenceが繰り返されます。すると私たち読者は「え、どこが違うわけ?胸まわりとか背丈かな」と好奇心をそそられる。しかしながらなかなか種明かしはされず、じらされる。じらされるぶん好奇心をそそられる。
2014-11-22 10:29:27>Anne had a brighter face, and bigger, starrier eyes, and more delicate features than the other;
2014-11-22 10:30:20>even shy, unobservant Matthew had learned to take note of these things;
2014-11-22 10:30:27茂木訳 >アンは、みんなよりも明るい顔をしていたし、大きく、星のように輝く目と、繊細な表情をもっていた。恥ずかしがり屋で、観察力が鋭いとは言えないマシューでも、そのようなことはわかった。
2014-11-22 10:32:05>異なるといえば、うちのアンはほかの娘たちより顔が生き生きしてるし、目もぱっちりして輝いている。体がきゃしゃだ。内気で観察眼にも乏しいマシュウでもそこまではなんとか理解していた。
2014-11-22 10:41:08>but the difference that disturbed him did not consist in any of these respects.
2014-11-22 10:41:57くみ訳 >だがアンが何か他の娘たちとは異なっていると彼を懸念させたのは、もっと別物であった。
2014-11-22 10:46:27茂木訳は日本語が死んでます。 >しかし、マシューを当惑させた違いは、このような点にあったのではなかった。
2014-11-22 10:47:21私の訳のほうが生き生きしてますね。なぜなら原文の狙いを読み取れているから。the difference を連発することで読者の好奇心を煽っていく技。それを日本語訳にも生かしている。
2014-11-22 10:49:17the difference とは何か?アンが痩せっぽちなところか、目玉がでっかいところか、表情超豊かなところか…「違うんだな」と地の文は煽ってくる。
2014-11-22 10:51:33原文は過去形ですが訳では「る」形にしてあります。なぜ原文では過去形なのかというと、うちのアンが他の娘たちと何か違うが何が違うのか…うーん…とマシュウが考え込むのは、アンたちが去っていった「後」だからです。
2014-11-22 10:55:12考え込む時点を「現在」とするならば、アンが他の娘たちと異なるとマシュウが気が付いたのは「過去」。それで過去形が使われています。
2014-11-22 10:56:38日本語では「異なっていた」だと「今はもう異なっていないかもしれないけど」のニュアンスが混じってしまいます。それで「異なっている」とする。これなら過去にも「異なっていた」と匂わせることができる。
2014-11-22 10:58:50マシュウは何時間も考え込む。the difference があると直感ではわかったが、それが何なのか言語化できない。何だろう何だろう…
2014-11-22 11:01:23>Anne was not dressed like the other girls!
2014-11-22 11:03:50マシュウがいかにご婦人の観察眼がないかは第一章でも描かれます。それがこの章でも生きてるんですね。
2014-11-22 11:06:06