ノー・パサラン!の歴史(@yonleeさんの考察)

スペイン語(カステジャーノ)ではなく、フランス義勇兵の言葉から?
9
リンク Twitter 山下 歩(再稼動反対) on Twitter "東京大行進第4艇団サウンドカーの準備中。 「奴らを通すな、我らが通る!」"
よんほ @yonlee

@yosuyosur そんなことより、よすはすさんのアカウントプロフィールのバナー画像にある、Pasáremos とはどういう意味でしょうか? スペイン語動詞活用表で調べてみましたが、該当する活用が見当たりませんでした。 未来形のつもりなら、pasarémos が正しいです

2014-11-26 17:53:34
よすはす @yosuyosur

@yonlee あっ、そうなんですね。ありがとうございます。

2014-11-26 19:04:34
よんほ @yonlee

@yosuyosur ちょっと待ってください。もしかしたら、カタルーニャ語かもしれません。だとしたら、正しい可能性があります。

2014-11-26 19:13:33
よすはす @yosuyosur

@yonlee 了解しました。カタルーニャかも。

2014-11-26 19:14:21
よんほ @yonlee

衝撃の事実。ノーパサランは実はスペイン語(カステジャーノ)ではなく、カタルーニャ語(カタラン)である可能性が高いです。

2014-11-26 19:26:25
よんほ @yonlee

イロイロと思うところが出てきてしまった

2014-11-26 19:31:48
よんほ @yonlee

«On ne passe pas!», que serà l'adoptada なんと、元々はフランス語のスローガンでしたか。 @nobusik: No passaran! ca.wikipedia.org/wiki/No_passar…

2014-11-26 19:42:47
RN:きなばる航汰💛💙†🏳️‍🌈(Nobuqatsu Minoula, 喜納原こうた) @nobusik

カタ語ウィキによるとそのようですね!RT @yonlee «On ne passe pas!», que serà l'adoptada なんと、元々はフランス語のスローガンでしたか。 @nobusik: No passaran! ca.wikipedia.org/wiki/No_passar…

2014-11-26 19:44:55
よんほ @yonlee

@nobusik バスク語wikiでも後で調べてみます。

2014-11-26 20:02:12
よんほ @yonlee

前言撤回します。本当のところは、フランス人の義勇兵によって作られた ヌパスパ! (やつらを通すな)のスローガンがオリジナルのようです。 それがカステジャーノに翻訳され、カタラン版、イディッシュ版、バレンシアーノなど様々な変型が、使用者に合わせて使われていったようです。

2014-11-26 19:46:47
よんほ @yonlee

その中で生まれたのが、¡No passarém! などのスペイン国内の別の方言ヴァージョンだったのでしょう。 よすはすさんとの絡みで気付くことができました。

2014-11-26 19:51:30
よんほ @yonlee

@miyomi34 カステジャーノですと、No pasarán です

2014-11-26 20:10:29
よんほ @yonlee

@miyomi34 こちらが標準スペイン語(カステジャーノ)の動詞活用表です。パサランの原型パサール (pasar) ですね。 pic.twitter.com/tG4TVHHx1P

2014-11-26 20:12:31
拡大
よんほ @yonlee

日本のアンティファによって使われているこのスローガンは、標準スペイン語(カステジャーノ)とカタルーニャ語(カタラン)の混合ですね。前半がカステで、後半がカタラン。 pic.twitter.com/JYaeeI8SVL

2014-11-26 20:19:03
拡大
よんほ @yonlee

↓カタランの方は、futur simple です。

2014-11-26 20:21:45
よんほ @yonlee

↓下の二枚の画像、futuroの項目を見てください。

2014-11-26 20:21:02
よんほ @yonlee

こう並べるとよくわかります。一枚目がカステジャーノ、二枚目がカタラン。 pic.twitter.com/fFPYEsFuGo

2014-11-26 20:20:25
拡大