中国語の「雖然……但是……」について
@Yuyitan 想出門匯款卻忘記把抄了對方帳號的紙帶出來。……よくあるよね。うちは WebATM(ATM だけのネット版)はあるが OS やブラウザ限定のが多いからたまに使いにくい。 >_<
2010-12-06 22:55:23@winiah ネット銀行使ったことない~>< 「却」の用法よくわかりました!ところで、何故この文では「虽然~」を使わないほうがいいのですか?
2010-12-07 02:15:28@Yuyitan あくまでもボク的な考えだが(名付けウィニュアンス)、元ツイートは『のに』使っていたから、『メモ持ち忘れた』という結果に対する「不満さ、悔しさ」が大事なので、なにをやってたけど欲しくない結果が出た、という「相反する因果の説明」みたいに穏やかな話じゃない。
2010-12-08 06:21:18@Yuyitan 雖然想出門匯款卻忘記把抄了對方帳號的紙帶出來。 (振り込みしようと外に出た『けど』振込先のメモを持って出るの忘れた)
2010-12-08 06:21:40@Yuyitan 明明是想匯款才出門的,居然會忘了把寫著對方帳號的紙條帶出來。 (振り込みしようと外に出た『のに』振込先のメモを持って出るの忘れた)
2010-12-08 06:21:50@Yuyitan もともと、「雖然」は日本語の「が」「けど」に該当すると思いますので、「~のに~」にとって「雖然」は要りません。それ使ったら風刺(自嘲する場合も行けるかも)にも聞えます。それに怒るかどうかもわからなくなります。
2010-12-08 06:22:27@Yuyitan たとえば、「東京は晴れてるのに大阪は吹雪だ」を、「雖然東京晴空萬里,可大阪卻是大風大雪呢。」に書いたら風刺で、「東京雖然放晴了,但大阪卻下起了大雪。」はただ意外な感じで、「東京天那麼晴,大阪是在下個什麼雪呀。」なら単に怒ってるのに感じる。
2010-12-08 06:22:50@Yuyitan そして「雖然」で自嘲する場合は「簡単なことなのに私にはできない」「オレは中国人なのに中国語はヘタクソだ」みたいなのでは使えると思います。(この場合、「のに」も「けど」も訳はほぼ同じだと思います……もちろん「雖然」で使う場合のみではなく)
2010-12-08 06:23:24@Yuyitan ……まあ、文字などの表現は人によるものですし、別に自分がおかしいとか思わなくてもいいでしょう。わかりやすくしとけばよろしい。大事なのは意思の疎通です。
2010-12-08 06:23:47@Yuyitan どうしても元ツイートで「雖然」使いたい場合、その叙述の後になにかを付ければいい、「のに」などのことはもうどうでもいい。 「雖然剛有想著要去銀行匯款要去銀行匯款,不過一到了銀行,才發現自己忘了帶寫著對方帳號的小紙條出來,當場愣在那不知道該怎麼辦好。」とかとか。
2010-12-08 06:24:15@Yuyitan あとは中国語の「雖然」「縱然」「即使」「就算」って、昔では同じ意味だそうだけど、最近(何十年)では「雖然」だけがちょっと違う意味になるらしい。自分でもよくわからないけど、とにかく違う。
2010-12-08 06:24:26@Yuyitan ツイートをいちいち見るのも面倒だし、よかったらココのまとめページを見るのがオススメです。^^ - Togetter - 「中国語の「雖然……但是……」について」 http://togetter.com/li/76545
2010-12-08 06:24:55