LocJAM2東京ワークショップ

LocJAM2東京ワークショップ日本語情報のまとめです。
1
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

【翻訳・有志ゲーム翻訳系拡散希望】2月22日(日)~3月1日(日)の日程で英語->多言語翻訳コンテスト #LocJAM2 が実施されます! 公式サイト(英語のみ) locjam.org 開催要旨(日本語あり) locjam.org/press_kit/inde…

2015-02-09 12:08:29
えま (Ema) @stilllife

今週末2月15日(日)に東京・高円寺で14:00~16:00に英語->多言語翻訳コンテスト #LocJAM2 の事前ワークショップを実施します。非公式ながら事後の交流会も17:00から開催します: buff.ly/1DWu4yz

2015-02-10 07:53:06
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

15日(日)@高円寺の LocJAM #2 Tokyo Workshop 、配信が実現しました。14:00になりましたので、間もなく始まります! ハッシュタグは #locjam2 です! youtu.be/_8juon6ss0c

2015-02-15 14:02:26
拡大
えま (Ema) @stilllife

英語でプレゼンしますが何か質問あれば日本語でも聞いてください #locjam2 @Garyou_Tensei さんがTweet 実況もしてくださいます

2015-02-15 14:12:35
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Richard Mark Honeywood さんが LocJAM の概要を説明。kwskは locjam.org で! 本コンテストは来週2月22日(日)~3月1日(日)、今日は別のゲームを題材にワークショップを行います。 #locjam2

2015-02-15 14:09:22
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

LocJAM の参加動機。入賞者を目指すもあり、趣味で楽しむのもあり、経験を積むのもあり、参入売り込み時の実績にするのもあり。 #locjam2

2015-02-15 14:10:14
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

LocJAM 用に作った自分の訳文は、たとえ提出が間に合わなくても、たとえ完成しなくても、たとえ入賞しなくてもサンプルとしてポートフォリオの足しにするのも自由です。ゲーム翻訳は商用案件に参加しても他言できないことが多いので、活用しましょう! #locjam2

2015-02-15 14:12:00
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Richard Mark Honeywood さん略歴。videogam.in/people/Richard… スクウェア・エニックスでの日英ローカライズ、Blizzard 時代、LEVEL-5 で「二ノ国」シリーズの英語ローカライズなど。 #locjam2

2015-02-15 14:13:53
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

ゲーム翻訳の7つのステップ。1)ファミリアライズ&事前準備:1-1)届いた素材ファイルを開いて内容を把握。1-2)実機プレイ。実機プレイ大事。わかってらっしゃる会社さんは翻訳者にプレイアブルビルドを提供し、試遊の時間をとり、内容把握作業に対してもギャラを出す。 #locjam2

2015-02-15 14:21:16
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

ゲーム翻訳の7つのステップ。1)ファミリアライズ&事前準備:1-3)テキストをまとめて MS Word などに張り付けてワードカウント。ただしテキスト中の変数がどう扱われるか、どうカウントされるかに注意。言語や会社によっては空白をカウントしたりしなかったり。 #locjam2

2015-02-15 14:23:43
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

ラインブレイク(強制改行)を挿入する「\n」、別のストリングや数値を挿入する変数がテキスト中に登場することも。去年のLocJAM第1回の「Republia Times」でもそのような箇所がありました。 #locjam2

2015-02-15 14:25:51
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

翻訳対象の総量をワードカウントし、それを自分の日産ペースのワード数で割って日程を立てる。英日のゲーム翻訳者は1日8時間で2000ワード(時速225ワード)こなす人が多い。去年の Republia Times は 1,800ワード弱。 #locjam2

2015-02-15 14:30:17
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

社内に翻訳者からあがってきた翻訳をチェック・修正するエディターがいる場合がある。英日方向なら概ね3人分の翻訳者の日産分を1日でチェックできる。 #locjam2

2015-02-15 14:31:29
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

ゲーム翻訳の7つのステップ:2)用語集の作成およびスタイルガイドの策定:内容把握プレイ中に遭遇した目ぼしい用語をメモしておき、同系統の語句の訳し方や、翻訳のテイストなどのアタリをつけておく。 #locjam2

2015-02-15 14:33:48
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

ゲーム翻訳の7つのステップ:2)用語集の作成およびスタイルガイドの策定:理想は <ターゲット言語の開発者が ターゲット言語のユーザーのために ターゲット言語で書いたかのような訳し方>。もちろん、例外として意図的に海外作品風のテイストを盛り込むことも。 #locjam2

2015-02-15 14:37:01
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

((東京ワークショップは現在21名の盛況です! #locjam2 ))

2015-02-15 14:43:40
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

「二ノ国」の日英ローカライズの際は古典的フェアリーテールの調子やリズムの研究に時間を割き、それらになぞらえることを検討。 #locjam2

2015-02-15 14:48:17
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

表示スペースや表示フォントの制限や制約、配慮事項の話。去年の「Republia Times」は新聞の見出し用のテキストが多く、文字数が限られていた。また、漢字は読みにくくなってしまうものが多かったため、工夫を要した。 #locjam2

2015-02-15 14:52:50
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

ゲーム翻訳の7つのステップ:3)いざ翻訳! 内容も翻訳でき、方針も決まったので手を動かします。バックアップはこまめに。手元で実装できるならこまめに実装して、テキスト由来のエラーが出たりしないかを確認しておくと安心です。 #locjam2

2015-02-15 14:54:07
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

ゲーム翻訳の7つのステップ:4)翻訳物のチェック! LocJAM の場合はターゲット言語が得意な友達に見せるのも可。Word の校正機能でチェックをかけるだけでも違います。 #locjam2

2015-02-15 14:57:31
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

ゲーム翻訳の7つのステップ:5)組み込み。LocJAM の場合は手元でいつでも実装できるので、色々試行錯誤しましょう! #locjam2

2015-02-15 14:58:03
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

ゲーム翻訳の7つのステップ:6)QA(品証)。実際にプレイして訳文がちゃんと表示されているかを確認。わざと変わったプレイをしてバグを起こせないか試したり、表示条件が複雑なメッセージも確認したり。 #locjam2

2015-02-15 14:59:15
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

ゲーム翻訳の7つのステップ:7)納品/提出。LocJAM の場合は規定通りに3月1日(日)までに LocJAM のウェブサイトからファイルを提出するだけ。あとは審査担当各社が評価を行い、入賞者には連絡がいくはずです。※実際の仕事なら請求処理などなど、後作業も。 #locjam2

2015-02-15 15:00:33
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

LocJAM2主催のIGDA LocSIG(International Game Developers Association Localization Special Interest Group)のFBグループ: facebook.com/groups/igdaloc… #locjam2

2015-02-18 00:37:58