駅名標や発車標に外国語は必要?

「発車標が多言語化すると日本人が咄嗟に読めずに不便になる」と反対する人が一部に居ますが、京急蒲田駅には、その欠点を改良した新しい発車標が出来た様です。しかし、それでも根強い反対意見。
国際 鉄道 外国語 韓国語
34
韓国のあちこちに日本語が
せき のりかず @kotonoha_s
ソウルメトロの旧タイプ駅名標も、多言語対応になったんだな。 以前:ハングル・ローマ字・韓国漢字 現在:ハングル・ローマ字・簡体字漢字・日本語カタカナ twitter.com/irsaitama/stat…
せき のりかず @kotonoha_s
韓国の日本語表記、駅名標どころか外国人なんかまず来ないだろう、というような路地裏でも公共サインでは結構見かけるんよね。 pic.twitter.com/Y2riRcYcPe
拡大
拡大
拡大
吉方べき / 요시카타 베키 @tabisaki
韓国の教育、音楽授業取り上げるなら、こんなのも紹介していい筈。小学3・4年教科書で「アジア巡る音楽旅行」と題し、4カ国の童謡を紹介。トップは日本の「せっせっせ」。身振り示し「友達と遊びながら日本の童謡を覚えて歌ってみよう」とある。 pic.twitter.com/BIpnWH0EPd
拡大
韓国語(朝鮮語)はハングルと発音が一対一対応ではない?

英語のスペリングとか日本語の歴史的仮名遣に似てるかもしれませんね。
(このまとめのテーマからは少々脱線するので、お急ぎの方はこの項を飛ばし読みしてください)

隅須正昭 @nagoya313
これでワンシムニつて讀むのか。最後の文字とか「リ」つぽいけど。 twitter.com/irsaitama/stat…
ハングラー(Hanguler)@inactive since 2020-01-01 @hanguler
良い傾向である まあ簡体字のみになっているのが個人的には不満だが
ハングラー(Hanguler)@inactive since 2020-01-01 @hanguler
.@nagoya313 「ワンシムニ」で合ってますよ。韓國では ㅂ (비읍 ピウップ p/b )の次に ㄹ (리을 リウル r/l )が來る場合は、發音が ㅁ (미음 ミウム m) + ㄴ (니은 ニウン n)に變はります。
隅須正昭 @nagoya313
@hanguler なるほどです。中々ハングルの讀み方が憶𛀁られなくて大變です。
ハングラー(Hanguler)@inactive since 2020-01-01 @hanguler
@nagoya313 심 は「シム (sim)」ですが 십 は「シプ (sip)」です。…ローマ字表記だと 'si' となってゐますが '시' の発音は日本語の「シ (shi)」と(ほぼ)同じと考へて差し支へありません。(少なくとも私は '시' とシの違ひを意識してゐません)
ハングラー(Hanguler)@inactive since 2020-01-01 @hanguler
.@nagoya313 まあ、慣れていけば「あゝ、ハングル覚えたてのころはあんな間違ひをよくやらかしたなあ」と良い思ひ出になることでせう(何故上から目線?
隅須正昭 @nagoya313
@hanguler 「ㅂ」もwikipediaにbつて書いてあつたから「シブ(sib)」だと思つてゐたらそこすら違つたんですね()
ハングラー(Hanguler)@inactive since 2020-01-01 @hanguler
twitter.com/nagoya313/stat… こういうことに気が付くのは、まさに件の(?)池上さんの言い回しの「いい質問です!」をアレンジ(?)するなら「よく気が付きました!」ってところかな。 > '왕십리' と書いて何故「ワンシムニ」なのか「ワンシムリ」じゃないのか?
ハングラー(Hanguler)@inactive since 2020-01-01 @hanguler
twitter.com/hanguler/statu… 余談。「韓国では」と書いたが、もちろん理由がある。北朝鮮では ㅂ + ㄹ の組み合わせだと ㅁ + ㄹ に発音が変化する。왕십리 (往十里)を北朝鮮式に発音すると [왕심리] (ワンシムリ)となる。
ハングラー(Hanguler)@inactive since 2020-01-01 @hanguler
一昔前の韓国だと、北からのスパイか見抜くべく「特定のハングルの組み合わせ(さっきの ㅂ + ㄹ とか)で音読させたり」「北の訛りがないか会話を全部チェックされたり」「テレビを作ってるなど電機メーカーの名前を言わせたり(←一説には金賢姫がこれでバレたとか)」してたけどね。
隅須正昭 @nagoya313
攻撃戰だ、早速「붉」なる高難易度のハングルが出てきてつらい。
ハングラー(Hanguler)@inactive since 2020-01-01 @hanguler
ハングル覚えたての初心者が躓く壁ですね、大学での韓国語の授業でも「えっ?」となった人は結構いたなあ… もちろん、韓国語の授業はハングルの読み書きから始まります。だって「ハングルのハの字も知らずに入学してくる」わけですから。
ハングラー(Hanguler)@inactive since 2020-01-01 @hanguler
붉 ←これ単独だと [ 북 ] です。 用言(動詞とか形容詞とか)だと発音が変化しますが、パターンがあるので覚えやすいです。 붉다 (基本形)→ [ 북따 ] 붉아요 → [ 불가요 ] 붉고 → [ 불꼬 ] 붉으면 → [ 불그면 ] 붉았다 → [불갇따]
虚実歴史漢字論懐メロ @kyojitsurekishi
@nagoya313 因みに「왕십리」がWangsimniになるのは南朝鮮(南韓)での話で、北朝鮮(北韓)では鼻音化するのがp→mだけで、rは流音のままで、全體でWangsimriになるさうです。「朝鮮語」と「韓國語」の違ひですかね twitter.com/hanguler/statu…
ハングラー(Hanguler)@inactive since 2020-01-01 @hanguler
終声(ハングルの下のほうにある ㄹ や ㄱ や ㄼ などを指す、母音で終わる場合は無い)が同じく ㄺ となる用言に '읽다' があります。「読む」という意味で、初級の段階で頻出です。 읽다 → [ 익따 ] 읽는다 → [ 잉는다 ] 읽어요 → [ 일거요 ]
ハングラー(Hanguler)@inactive since 2020-01-01 @hanguler
읽고 → [ 일꼬 ] 읽으면 → [ 일그면 ] 읽었다 → [ 일걷다 ]
ハングラー(Hanguler)@inactive since 2020-01-01 @hanguler
最後の過去形は 붉었다 だな(方言だと 붉았다 もある) [ 불걷따 ] (赤かった)
残りを読む(275)

コメント

mnianzinno @mnianzinno 2015年6月7日
もっと増やそうぜ。アラビア文字とキリル文字とトンパ文字とヒエログリフと線文字Bとアステカ絵文字とルーン文字と奈落文字も入れようぜ。
言葉使い @tennteke 2015年6月7日
このハングルは、韓国人に分かるハングルなの?漢字をハングルにしたのと、日本語をハングル読みにしたのとでは、話が違ってくる可能性がある。喩えるなら警察を「keisatu」としたのと「police」としたのの違いとか。
ブランク @drake_mukami 2015年6月7日
アジア人向けなら繁体漢字表記があれば十分じゃないかな? 大雑把な意味は通じるだろうし
SAKURA787@多摩丙丁督 @Sakura87_net 2015年6月7日
カタコトしか喋れないような地域で母国語が有ると確かに安心するからね。統計的にその地域に多い観光客の国の言語を書くのは良いと思う。それに日本だったら同じ漢字でも全く読みが違う場合も多々あるから「外国語」と言うのは必要だと思うな。
おビすケ@懸命に生きる @oobisukeoo 2015年6月8日
韓国人の家族と空港線利用した時に韓国語表示があることで安心感、親近感が増したのは実感としてある、おもてなしってこういうことじゃないの?日本人だって海外で日本語表記があるだけでホっとするんだし利便性以上に気遣いとして意義がある
えびくろす @yukisuri 2015年6月8日
韓国はハングルに、ベトナムはクオック・グーに移行して漢字を事実上廃止してしまったため、漢字を読めない人が多いとか。漢字が生き残っているのは、中華人民共和国、中華民国、日本国の3カ国だけの様です。人数だけは多いけど、世界的にはローカルといっていいんじゃないでしょうか。
とりん(・と・) @trinh_JP 2015年6月8日
yukisuri 漢字はシンガポールでも現役だよ。
えびくろす @yukisuri 2015年6月8日
trinh_JP ご指摘ありがとうございます。シンガポールは華僑の国でしたね。
双馬 凜 @rin_souma 2015年6月8日
中韓だけで訪日外国人の過半数占めてるんやから中韓国語の表記するのは当たり前なんじゃないかなぁ 母語圏外に出たことがないから想像できないのかこじらせるとわからなくなるのか
江頭キチジロー @yanagomi 2015年6月8日
そもそも韓国の案内板や標識類に日本語が要るの? あすこに行く人なんて逆にハングルを勉強してるくらいなのに。それに韓国の人だって、カタカナが書いてたら気分を害する人だっているのでは。
永沢壱朗 @Nichilaw 2015年6月8日
こないだ京成線に乗ったら、車内マナー向上云々の中吊りが、英語とハングルだけでびっくりした。
ジャカルタ読み専ブラザーズ @_oinarisan_ 2015年6月8日
これまでの京急線の発車標の何が不便だったって、「京急線はあっちこっちに線路が分岐するので乗り間違えると訳分からないところに連れていかれる」「接続する他社路線もやたら多彩」「電車が途中で分離するので前と後ろの行先が違う」「車両の長さがバラバラで乗りにくい」等の初見殺しが満載なのに、なかなか日本語情報が得られないという辺りだと思うのね こういう併記のやり方なら不満は抑えられると思うよ
ハム家ちゃん @NongYaoZhuxi 2015年6月9日
国別観光客数見ても、最低限中国語韓国語対応はしないとどうしようもないよね
佐々伸也(kmyno…) @naoskihund 2015年6月9日
まず英語の表記を広く一般化して、電車の非常時のアナウンスでも英語のモノを普及させる方が先決だと思うな。
Charlotte Elizabeth @kozawa 2015年6月10日
議論に参加するつもりはありませんが、私のツイートもお使いのようなので。 https://twitter.com/kozawa/status/607195274100867074 に「北海道でもロシア語見る頻度の反映多いっぽい」ってメンションもらったし。
Charlotte Elizabeth @kozawa 2015年6月10日
https://twitter.com/kozawa/status/607198493015302145 で、JR東海は消極的だけど名古屋の地下鉄はアナウンスに実際入れてるし。 でも https://twitter.com/kozawa/status/607196246046998528 とも思ってるし。
無道入人 (Day-Bee-Toe) @DayBeeToe 2015年6月13日
どうして日本人は「英語だけが外国語」と思ってる人多いんだろうね。自分たちにとって特別相性の悪い言語を殊更特別視してどうするの?
🇾🅰🇸🇺 @V931X 2015年12月12日
軽く1/3ほど読んだ感想。 不快だから不要ってのは論外やな。 訪日外国人は中韓が圧倒的ゆえ、簡体字およびハングル表記が優先されるのは自明。 ただ、簡体字および繁体字で日本の地名を正しく読めるのかと疑問に思うがどうなんだろう。注音符号とか良さそうだけど教えて偉い人! フランス語は英語と同じラテン文字でしょ?いらない。 そもそもあれは英語でもなくてローマ字だと思う。 その上、他の文字を挙げ始めたらキリル文字やアラビア文字、ブラーフミー系文字などとキリがない。
🇾🅰🇸🇺 @V931X 2015年12月12日
しかし…平生より歷史的假名遣ひや舊字體を使つてゐるを見ると居た堪れない氣持ちになるのは自分だけだらうか(笑ひ
歴史 言語@እንጀራ【愚かな存在▼】 @histoire_langue 2016年4月4日
いつも思うんだが、あの朝鮮語表記って、朝鮮語話者が理解できる表現をしているのか? 音をハングルで書いて、それで十分なのか? 中国語は、字体を置き換えれば満足なのか? 英語もどの程度妥当なものなんだ? 新橋をShimbashiとすればそれでいいのか?
いぬい よしつら@宮内庁民営化 @kangiren 2017年5月13日
yanagomi ハングルをわからない人に「韓国出張行ってくれ」というのは、あり得ます。韓国だけではなく、世界中どこでもありえます。
江頭キチジロー @yanagomi 2017年5月13日
Syakaijin nara ALPHABET wo yomeru hazuda.
せりかざんまい @selica_akeno 2017年7月18日
もし英語表記に統一されてたなら伊勢鉄道鈴鹿サーキット稲生駅は「Suzukasākitto-Inō」なんておかしな表記じゃなくて「Suzuka circuit-Ino」になるはず。
KATAK(カタック)@オフシーズン @kst01 2017年7月18日
selica_akeno 一方で鈴鹿サーキットの公式サイトは「Suzuka Circuit Ino Station」と案内されている。これは伊勢鉄道側の努力目標なのかな。
Beppo@Rakuten Viber使い始めました @momoetbeppo 2017年11月11日
アルファベットがあれば仮名文字は要らない。 ヨーロッパでは公用語が多言語ではない国、ドイツフランスイタリアポーランドチェコイギリス等では英語表記すらない。けどアルファベットだから読めるし何となくわかる。複数言語は本当に景観を壊すし、全くいい傾向ではない。現地語とアルファベットだけでいい。
ざわ @zawayoshi 2017年11月11日
観光客数だけ考えれば英語と中国語、韓国語があればある程度は網羅できるからなぁ。いい流れだと思うんだけどね。
ざわ @zawayoshi 2017年11月11日
ちょっと前までは日本語の曲すら流さないくらい排他的だった韓国が日本語のカタカナの表記を許しているということにびっくり。ここで話題になるくらい日本は閉鎖的なんだなぁ…と思った次第。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする