洋画の吹替と字幕
- DocomTajimax
- 3966
- 1
- 1
- 1
まず、事の発端はrushという映画のBlu-rayについてです。
今回発売されるBlu-rayには劇場公開時の吹替と新録版の吹替の2種類が収録されることになりましたが…
「ラッシュ/プライドと友情」の吹き替え新録版のカスタマーレビューで、本職の方による新しい吹き替えを喜ぶレビューに”いいえ”と押してる人が多いのは、字幕派の人が攻撃していると見ていいのかな? amazon.co.jp/%E3%83%A9%E3%8…
2015-06-15 17:34:14@GoGosutasuku ですかね。だとしたら狭量だなーって思いますけどね。吹替の帝王や吹替の力がブランド化してる現在「吹き替えなんてどうでもいい」なんて言うのはさすがに視野が狭いと思います。
2015-06-15 18:11:01@iteki330 どうでもいいのならそれでもいいんですが、せっかくプロの吹替えになったことで吹替えファンで今まで見なかった人も安心して映画を楽しみ、愛せるようになったんだから字幕派の人も喜ぶべきですよ。同じ映画を愛する人が増えるわけなんですし そんなことも分からないのかなぁ
2015-06-15 18:14:47@GoGosutasuku 作品自体の質が上がり、楽しみ方が増えたわけですから全員にとって喜ばしいはずですが。 もしくはKinKi Kidsオタクが「私のKinKi Kidsを悪く言うな!」って怒ってるのかもしれません。
2015-06-15 18:28:53しかし、この時自分はAmazonでの吹替の帝王シリーズ(20世紀FOXのTV版の吹替を収録した企画)のターミネーターとエイリアンの吹替を快く思わない人のコメントを思い出し、こう言いました。
@GoGosutasuku @iteki330 そういえば吹替の帝王シリーズのターミネーターやエイリアンでも商品否定系のレビューがありましたね、最終的には自称字幕派のレビューは全くあてにならないと考えましたね…
2015-06-15 19:27:14@DocomTajimax @GoGosutasuku 吹替の帝王みたいに趣旨が明確な作品にもそういう人はいるんですね。さすがにそれは空気読めない一人よがりの痛い映画通気取りですな(笑)
2015-06-15 19:40:45@DocomTajimax @GoGosutasuku @iteki330 吹き替え愛好者の方で字幕を否定する人は見当たりませんが、自称字幕派の方々は概ね、吹き替えを全否定といってもいいですね。
2015-06-15 19:55:46@misterhiropon @GoGosutasuku @iteki330 まったく、吹替の何が気に入らないんでしょうかね
2015-06-15 20:10:25@DocomTajimax @GoGosutasuku @iteki330 亡くなられた映画評論家の瀬戸川猛資さんは、映画とは台詞を聴いて瞬時に内容を理解出来なければ、無意味だ。いちいち字幕を読んで、ワンクッション、ツークッションを置いて、というのが異常だという事に……
2015-06-15 20:21:11@misterhiropon @DocomTajimax @GoGosutasuku @iteki330 ……字幕派の人は気づいていない…という主旨の事を仰っていました。あと、当初フジの「ゴールデン洋画劇場」解説の前田武彦さんは、吹き替えに於ける声優の皆様の演技に言及しましたね。
2015-06-15 20:23:30@misterhiropon @DocomTajimax @GoGosutasuku 吹替ファンは原語も見ますからね。 はなっから「吹き替えなんて嫌い!」って決めつけてる気取り屋さんほど玄田哲章さんや大塚明夫さん、本田貴子さんの声すら聞いたことないんですよね。
2015-06-15 20:22:58@misterhiropon @DocomTajimax @GoGosutasuku 英語話者だけど吹替愛好家の私は日本の声優さんの演技に感銘を受けて吹替ファンになった身です。
2015-06-15 20:26:28@iteki330 @misterhiropon @GoGosutasuku 吹替完全版について字幕で普段見ている人がたまには吹替見てみるか、といって字幕と違った魅力があるのに気づくという可能性もあるのに全否定ですからね、自称字幕派の皆さまは
2015-06-15 20:28:48@DocomTajimax @misterhiropon @GoGosutasuku 日本人なら山寺宏一さんや山路和弘さんや森川智之さんの吹き替えを聞けば魅力に気づかないわけがないんですよ。 痛い字幕厨の問題点は偏見と先入観ですね。
2015-06-15 20:34:15@iteki330 @DocomTajimax @misterhiropon 字幕派の人を叩きたいわけじゃないけど、だいぶ前につぶやいた「ユージュアルサスぺクツ」が”吹き替えで見るとネタバレになる!”と言われている時点で、字幕派の人は誰が今喋ってるのか理解て来てないわけですよ。
2015-06-15 20:50:03@iteki330 @DocomTajimax @misterhiropon そんな人たちに、「映画は字幕だろ?」なんて言われたくありません。 もし本当にいばれるのであれば、人に訳してもらった日本語に頼らず、字幕無しで原語版を見れる人だけです
2015-06-15 20:51:09@iteki330 @DocomTajimax @misterhiropon それに、本当に字幕で見る=英語の勉強になると思っているのなら、字幕の翻訳がおかしいことにも気が付くはず でも、字幕派でそこを指摘している人はわずか あっても戸田字幕を叩く程度
2015-06-15 20:52:20@iteki330 @DocomTajimax @misterhiropon この時点で英語を理解していないで、ただ先入観から字幕で見ているだけというのが分かります そう言うカッコつけで他人を非難しないでもらいたいものです
2015-06-15 20:52:56@GoGosutasuku @DocomTajimax @misterhiropon 実際外国語は英語だけじゃないんで、「英語わかるから字幕派だぜ( ・´ー・`)どや」って人は「中国語やロシア語の映画はどうすんの?」って話です。
2015-06-15 20:56:52@iteki330 @DocomTajimax @misterhiropon 誰かに翻訳してもらった日本語に頼らなければ見れないという意味では、吹き替え派も字幕派も同じなんですよ。 それをどっちが正しい見たいに言う方がおかしいです。
2015-06-15 21:01:31@GoGosutasuku @DocomTajimax @misterhiropon 吹き替え派→声優の演技が好き 字幕派→外国語の雰囲気が好き ってだけです。
2015-06-15 21:03:40@iteki330 @DocomTajimax @misterhiropon たったそれだけなのに、その間には大きな壁ができちゃってるんですよね…。
2015-06-15 21:04:31@GoGosutasuku @iteki330 @DocomTajimax その壁は、自称字幕派が勝手に築いているものですね。プライドという程のものでは無く、単なる空意地ですから、安普請な壁です。
2015-06-15 21:12:53