10周年のSPコンテンツ!
34
Kazuto Suzuki @KS_1013
昨日、外国人にプリクラとは何かと聞かれた。写真を加工して可愛くすることが出来る機械、と説明したのだが「なぜ可愛くする必要があるのか」と問われたので「カワイイは正義だから」と言おうとしたのだが全く英語にならず自らの英語力に限界を感じた。どなたか適訳をご存知なら教えていただきたい…。
Kazuto Suzuki @KS_1013

国際政治経済学、欧州統合、科学技術政策、宇宙政策、輸出管理、 グローバリゼーションなどについて勉強したり教えたりしています。 2013年12月から2015年7月まで国連安保理のイラン制裁パネルで勤務。Sorry folks, all tweets are in Japanese.

https://t.co/AoSfjEexlV
ityou @ityou
KAWAII RULES. とかでしょうか?()適当 twitter.com/KS_1013/status…
七海ん☆全剃りパイパンま○こちゃん @ciel_1028
@KS_1013 Cuteness is Justice! Cute is Justice!  KAWAII is Justice!そのまんまではダメですか?
нёло @nyoro_712
.@KS_1013 "Kawaii" is very precious to Japanese girls.(「かわいい」は日本の女の子にとってとても大事なことです。)はどうでしょう。
garnet🌹 @netgar6321
@KS_1013 kawaii rules in Japan でどうでしょうか。 rule は動詞で何かが支配的、優勢であるという意味です。
森のくまねこさん @Su310i
@KS_1013 @dragoner_JP 苺ましまろ のwikiによると英語圏では Cute is Justice!と訳される事が多いようです。※この作品は可愛いは正義がキャッチフレーズ
jumping world @jumpingworld
外国人ジャンパー、留学生、女子はもれなくプリクラ、はまりますよね。「プリクラとカラオケボックスはフィンランドで絶対!はやると思う」とフィンランド女子留学生に言われました。 twitter.com/KS_1013/status…
このツイートは権利者によって削除されています。
saebou @Cristoforou
'Kawaii'はすくなくとも英語にはなっているので、'"Kawaii" rules.'でいいのでは。"Kawaii"のところは両方の指でダブルクォーテーションのしぐさをする。 twitter.com/KS_1013/status…
Kazuto Suzuki @KS_1013
かれこれ一時間ほど前に下記のツイートをしたところ、大勢の方から訳のご提案をいただきました。直訳だとKawaii is justiceになるのですが、justiceの意味が重すぎてなかなか理解されませんでした。 twitter.com/KS_1013/status…
Kazuto Suzuki @KS_1013
承前)他にもKawaii rulesやKawaii winsなどを使った表現のご提案も複数ありました。元々の「カワイイは正義」はかわいいと何をやっても許される、というニュアンスがあると理解すると勝ち負けや支配とはちょっと違うかな、という気がしました。
Kazuto Suzuki @KS_1013
承前)その意味で言うとKawaii knows no lawという訳も素晴らしいなと思いましたが、犯罪というレベルの話ではないので、Lawというのもやや文意を超えているかな、という印象でした。
ゴーフル (律ちゃん隊員) @2010ksg
@KS_1013 はじめまして。相手によりますが、現物(またはその画像)を見せた方が早いかもしれません。おそらく女性なら共感し易いかと。後は 「どんと しんく。ふぃーる!」
電子つんどく @tundoc
正義→an almighty passportとか。@KS_1013 昨日、外国人にプリクラとは何かと聞かれた。写真を加工して可愛くすることが出来る機械、と説明したのだが「なぜ可愛くする必要があるのか」と問われたので「カワイイは正義だから」と言おうとしたのだが全く英語にならず 略
bladesno @bladesno
@KS_1013 @Dr_yandel フリュネでも引用すれば良いんでは?
その辺の人 @create_clock
@KS_1013 元ネタが ことわざの「力は正義なり(Might is right)」なのだからKawaii is right. で通じるのでは?
Kazuto Suzuki @KS_1013
Kawaii is justiceとかKawaii is rightというのは既に試してみたのですが、なかなか理解されませんでした。「カワイイ」が「力」と同じ位相にある概念ではないのでわかりにくいのだと思います。 twitter.com/create_clock/s…
花の錬腐術師のじょしゅ @ 上更 プラウス 千秋 @mio_sng
@KS_1013 ニュアンス少し違うかもですし、使い方微妙かもですが、Kawaii makes you forgive everything.や、Kawaii is indulgence.はどうでしょうか、とおもいました
Kazuto Suzuki @KS_1013
Matterというと、これまでは無視されたり軽視されていたものの重要性を改めて見直す、というニュアンスが入ってくるのでちょっと違うような気がします。 twitter.com/ryozo18/status…
Kazuto Suzuki @KS_1013
なかなか面白い訳なのですが、forgiveは罪を許すというような強い言葉なので、ちょっと違うかな、と思います。indulgenceというのは耽溺するといったニュアンスなのでKawaiiとは相性が良いですが「正義」ではないですね。 twitter.com/mio_sng/status…
online_cheker(舶匝(はくそう)) @online_checker
Kawaii is the right wing in otaku cultural system.とかは、どうでしょう。 #かわいいは正義 の英訳 @KS_1013
ぎゅう @Gyuuuuuuuu
@KS_1013 「かわいければすべてよし」なニュアンスはいかがでしょう。
Kazuto Suzuki @KS_1013
Infallibleは「無謬」とか「間違いを犯さない」という意味になってしまうので、何らかの基準に照らして合っている、間違っていない、という意味になってしまいます。「カワイイは正義」だと自分が基準なのでちょっと違う気がします。 twitter.com/USK_Sato/statu…
残りを読む(5)

コメント

未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2015年8月10日
to be cute is to die a little(かわいいというのは少しの間死ぬことだ)
イエーガー@闇医者だったり爺やだったり @Jaeger75 2015年8月10日
英語圏の連中が使う「justice」の陳腐さを揶揄する意味でも「justice」でいいと思う、「お前らが言う"justice"は俺達から見ればその程度のもの」って事を伝えるにはちょうどいい。
ehoba @htGOIW 2015年8月11日
っていうか海外サイトでは普通に「kawaii is justice」で流通してる
ワカゾー @WakazoMarine 2015年8月11日
THE KAWAII is THE CREATIONはどうでしょうか?
マク(*´﹃`*)゙ヌス @oa26dl1NAcptdAF 2015年8月11日
カワイイイズジャスティス!!(カタカナで)
KAMO nang-bang @dead_san 2015年8月11日
ボーグ「KAWAII dominate everything...」「You will be assimilated...」「Resistance is futile...」
catspeeder @catspeeder 2015年8月11日
stmark_309 わかりづらいよそのネタ!
みすた @misuta0809 2015年8月11日
自分的には Kawaii makes no enemy. な感じ。
エリ・エリ・レマ・サンバディトゥナイ @mtoaki 2015年8月11日
grayengineer えー、このネタのどこが面白いかと言いますと……
しむらさとし @shimurasatoshi 2015年8月11日
「かわいいは正義」のニュアンスを日本語で別の言い方をするとどうなるか? を考えるのが近道なんじゃないか? と、ふと思ったのですが、それはそれでけっこう難しそうですね^^;
K3@FGO残4.3 @K3flick 2015年8月11日
プリキュアで良いんじゃないだろうか
kartis56 @kartis56 2015年8月11日
正義を正しく使うのは難しいんやな
瑞樹 @mizuki_windlow 2015年8月11日
苺ましまろのキャッチコピーが「かわいいは正義!」で、その英語版が「cute is justice!」、随分前から使われてるそうだよ
@izanamu 2015年8月11日
むしろ "Seigi" を英語化してしまった方が早い様な気がする。
憑かれた大学隠棲:再稼働リプレイスに一俵 @lm700j 2015年8月11日
そもそも日本の日常生活における「正義」という言葉が変わり果ててるというのが浮き彫りに
myki @mykirikiri 2015年8月11日
All roads lead to kawaii.
SwingingUvula @swinginguvula 2015年8月11日
Kawaii rulesかKawaii is right
ナスカ-U-KWS-179 @Chiether 2015年8月11日
別に元々の「かわいいは正義」だって、そこに本当の「正義(justice, right, law)」なんて意味はないんだから。 It's so kewl. でいーじゃん。どーせキャッチだし。
ナスカ-U-KWS-179 @Chiether 2015年8月11日
「なぜ可愛くする必要があるのか」→「そのほうがイケてるから」→「cute+cool」→「kwel」
ナスカ-U-KWS-179 @Chiether 2015年8月11日
ああ。「道を踏み外してはいけない」とか。そういう正義的な意味を持たせたきゃ 「Budo」とか「Kendo」とかと同じで「Kawaii-do」があるとか言っときゃいいんじゃないですかね。
smw @Shi_MeiWo 2015年8月11日
これはいったん日本語のほうを噛み砕かなければならない。プリクラ問答における「かわいいは正義」→「かわいいか否かが、価値基準として上位にある」→「かわいさが求められる」→「かわいさ志向だ」 こうなると cuteness-oriented あるいは cuteness is esteemed と訳せそうだ。
玉藻さん@地球 @Roseate_Rosy 2015年8月11日
「Cute is justice!」で理解できないといわれたら「Don’t Think. Feel!」と答えてそれでもダメなら「That is why you fail.」といえばいいとおもいます、たぶん
ハドロン @hadoron1203 2015年8月11日
Everyone be fascinated in Kawaiiとか?
ひろ@猫もふ欠乏症 @hiro_h 2015年8月11日
え、日本語の「かわいいは正義」の正義に"right, law, justice"を世間が与えてるようにしか思えないので、"kawaii is justice"で良いと思うw
狼吼 @wolf_howling 2015年8月12日
ニュアンス的には※と同じだろうからkawaii is the truthとか如何? それが俺のジャスティス!
とらみ @tryme_ 2015年8月12日
反対に、もし日本に「かわいいは正義」という言い回しが存在せず英語圏にはあったら、それを日本語訳した場合「可愛らしい事が正義に繋がる」「これを正義と訳するのは重すぎるのでは」みたいになってやはりニュアンスが伝わらない予感。
kartis56 @kartis56 2015年8月12日
izanamu 性技と区別つかない…
INOHARA Tohru @tukinoha2 2015年8月12日
「かわいいは正義」を「『かわいい』という属性によって、あらゆる行動が過ちとはみなされなくなる」と解するなら、教皇不可謬説をもじって「Kawaii is infallible」でいいんじゃないかと思う。
イエーガー@闇医者だったり爺やだったり @Jaeger75 2015年8月13日
では次のお題です、「かわいいは作れる!」を皆さんで英語訳お願い致します。
大石陽@聖マルク @stmark_309 2015年8月13日
マジレスするなら、最初のシチュエーションでは「Kawaii is a first priority for Japanese girls(日本の女の子にはかわいいが何より優先される)」的な言い方で別にいいんじゃないか。そもそも単語の指し示す範囲が言語や単語ひとつひとつによって違うんだし……。
Eimi1003 @Eimi1003 2015年8月16日
Cuteness rules!(可愛さは最高!) If you're cute, everything else is moot. (可愛ければ、他のものはどうでもいいよ。) Cute as no.1 (可愛いのが一番!)
宮原太聖 @TaiseiMiyahara 2015年8月24日
「かわいいものは、それだけであらゆる行為が許される」みたいな言い方すれば良いのでは?
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする