『アナと雪の女王 エルサのサプライズ』英語小ネタ解説
- morisato_snow
- 4928
- 1
- 0
- 0
そして、懸案の日本語版。そのまま日本語訳の「少しも寒くないわ」をあてはめていました。「寒さ」が風邪の寒気とかかるように訳が工夫されてはいましたが、過去形の微妙なニュアンスまでは汲み取りきれなかったかな、という感じです。
2015-10-17 12:48:05そして、懸案の日本語版。そのまま日本語訳の「少しも寒くないわ」をあてはめていました。「寒さ」が風邪の寒気とかかるように訳が工夫されてはいましたが、過去形の微妙なニュアンスまでは汲み取りきれなかったかな、という感じです。
2015-10-17 12:48:05でも、『アナ雪』公開時には日本サイドどころか本国でも続編の構想はなかったわけですから、同じフレーズをそのまま繰り返してもある程度言語の面白みを残せる形になっていただけでもラッキーだったと思います。同じ訳では意味が通らなくなるので変える、というケースも非常に多いので。
2015-10-17 12:48:18でも、『アナ雪』公開時には日本サイドどころか本国でも続編の構想はなかったわけですから、同じフレーズをそのまま繰り返してもある程度言語の面白みを残せる形になっていただけでもラッキーだったと思います。同じ訳では意味が通らなくなるので変える、というケースも非常に多いので。
2015-10-17 12:48:18でも、『アナ雪』公開時には日本サイドどころか本国でも続編の構想はなかったわけですから、同じフレーズをそのまま繰り返してもある程度言語の面白みを残せる形になっていただけでもラッキーだったと思います。同じ訳では意味が通らなくなるので変える、というケースも非常に多いので。
2015-10-17 12:48:18その一例が、『ノートルダムの鐘』でカジモドのラブソング『Hesven's Light』の一節がカジモドの失恋確定シーンで繰り返されるくだり。英語では全く同じフレーズなのに違う意味に聞こえる、という流れでしたが、吹き替え版では全く違う歌詞になっています。
2015-10-17 12:48:44その一例が、『ノートルダムの鐘』でカジモドのラブソング『Hesven's Light』の一節がカジモドの失恋確定シーンで繰り返されるくだり。英語では全く同じフレーズなのに違う意味に聞こえる、という流れでしたが、吹き替え版では全く違う歌詞になっています。
2015-10-17 12:48:44その一例が、『ノートルダムの鐘』でカジモドのラブソング『Hesven's Light』の一節がカジモドの失恋確定シーンで繰り返されるくだり。英語では全く同じフレーズなのに違う意味に聞こえる、という流れでしたが、吹き替え版では全く違う歌詞になっています。
2015-10-17 12:48:44『アナ雪』と違って同じ映画の中でのことなので、もう少しすりあわせができていればとも思えてしまいますが…。 それでも、『ノートルダムの鐘』はディズニー映画で、いえ、この世の全ての映画の中で一番好きです。 今、とある事情でノートルダムがマイブームなので、いずれ語りたいです。
2015-10-17 12:48:52『アナ雪』と違って同じ映画の中でのことなので、もう少しすりあわせができていればとも思えてしまいますが…。 それでも、『ノートルダムの鐘』はディズニー映画で、いえ、この世の全ての映画の中で一番好きです。 今、とある事情でノートルダムがマイブームなので、いずれ語りたいです。
2015-10-17 12:48:52『アナ雪』と違って同じ映画の中でのことなので、もう少しすりあわせができていればとも思えてしまいますが…。 それでも、『ノートルダムの鐘』はディズニー映画で、いえ、この世の全ての映画の中で一番好きです。 今、とある事情でノートルダムがマイブームなので、いずれ語りたいです。
2015-10-17 12:48:52