【MTG】翻訳に関して私的メモ

MTG翻訳の解釈に関する私的メモログ(主に誤訳に関して)
3
あらーらたいへんさん @araarataihen

@sarkhanP @1000bon そういう見方もできますが、私にはエルドラージによる支配の記憶に限定されるものかどうか判断がつかないですね。しばらく背景設定を余り追ってないので、カードの見たまま以上の説得力を持たせられず、みっともない事ですが。

2015-10-12 01:23:32
千本 @1000bon

@araarataihen @sarkhanP まだ、予断 になってしまう状況ですね。もどかしい。

2015-10-12 01:27:30
あらーらたいへんさん @araarataihen

@1000bon @sarkhanP エルドラージによって支配されていた過去時代の記憶、あるいは、エルドラージの支配下に置かれることで浸食されて消えた記憶なのか、あるいは… 可能性は色々と挙げられるのではなかろうかとも

2015-10-12 01:29:07
神浜の放浪者、猿缶P @sarkhanP

@araarataihen @1000bon いろいろ考えがありますね。ゼンディカーで吸血鬼を生け贄という絵が《血の饗宴》gatherer.wizards.com/Pages/Card/Det…や《食餌の衝動》gatherer.wizards.com/Pages/Card/Det…と比べると珍しいので気になります。

2015-10-12 01:39:52
あらーらたいへんさん @araarataihen

@sarkhanP @1000bon 戦乱のゼンディカーのリスト発表から結構経ったから、このFTの日本語どうだ?意味的に?みたいな議論はおきなかったのかなぁ参考にしたい……検索結果:なし 自分はお手上げです

2015-10-12 01:50:33

Eye of the Beholder

あらーらたいへんさん @araarataihen

【MTG】 最後のまとめ小見出しがが… 「ビホルダーの目」 記事の流れを汲み取れば、こうは訳し間違えることなんてできないはずだけれど… 翻訳記事『ヴォーソスとメル(メルヴィン)』 mtg-jp.com/reading/transl… #mtgjp

2015-12-05 20:28:50
あらーらたいへんさん @araarataihen

承前)「ビホルダーの目」は元記事では「Eye of the Beholder」 元記事 Vorthos and Mel magic.wizards.com/en/articles/ar…

2015-12-05 20:31:20
あらーらたいへんさん @araarataihen

承前)ファンタジー系ゲームの記事で「Beholder」、特に「Eye of the Beholder」なら、D&Dを想起する人も少なくはないと思う。 『アイ・オブ・ザ・ビホルダー』 ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2… en.wikipedia.org/wiki/Eye_of_th…

2015-12-05 20:35:41
あらーらたいへんさん @araarataihen

承前)ウィザーズ社はMTGだけでなくD&Dも制作販売しており、MTGの記事にD&Dが出てくることもそう珍しいことじゃなかった。ならば、件の記事はD&Dに関連付けてまとめているのかというと…全くそんなことない。

2015-12-05 20:42:40
あらーらたいへんさん @araarataihen

承前)記事はヴォーソスとメルの区分について論じる。 >この2つの美学的分類は、プレイヤーがマジックの美しさをどう見つけるかを表している。「ヴォーソス」あるいは「メル」という区分は、どこに美を見出すかの評価軸においてかなり重視しているというだけの意味なのだ。

2015-12-05 21:05:00
あらーらたいへんさん @araarataihen

承前)英語のことわざ 「Beauty is in the eye of the beholder.」(美は見る人の目の中にある) 何を美しいと感じるかは人それぞれって意味

2015-12-05 21:14:48
あらーらたいへんさん @araarataihen

承前)記事はヴォーソスとメルは「美学的評価軸」の区分だと結論し、受けて最後の「Eye of the Beholder」では「区分は何の役に立つのだろうか?」とまとめにいく。小見出しの「Beholder」は内容的にD&Dのモンスター「ビホルダー」と無関係と読めるはずだ。

2015-12-05 21:21:05

トゥー・ダブ

あらーらたいへんさん @araarataihen

【MTG】 元記事は5月4日のものだけれど、TLに公式和訳が流れてたから読む…うううーーん。 twitter.com/mtgjp/status/9…

2018-05-15 22:42:05
マジック:ザ・ギャザリング @mtgjp

【翻訳記事】 開発データベースをひも解き、真剣な議論あるいはジョークを回顧する「Mファイル」。『ドミナリア』を素晴らしいものにするべく奮闘した開発者たちをご紹介します。 『Play Design:Mファイル『ドミナリア』編・白青黒』 mtg-jp.com/reading/pd/003… #mtgjp #MTGDOM

2018-05-15 19:21:53
あらーらたいへんさん @araarataihen

1.《叙爵》の英名はDub(ダブ)である 2.プレイテスト名もDub(ダブ)である 3.「叙爵する(トゥー・ダブ: to dub)」ためのコストはなーんだ? 4.答えは「2W(トゥー・ダブ: Two-dub)」 5.すごくいいね

2018-05-15 23:04:39
あらーらたいへんさん @araarataihen

6.カード名は、プレイテスト版のDub(ダブ)から変更しないでほしいな… 7.マナ・コストのWは略して「ダブ」と呼ばれている 以上のあたりを、翻訳は過不足なく伝えられているか?否だと思うぞ。

2018-05-15 23:05:53
あらーらたいへんさん @araarataihen

@1000bon >騎士「にしろ」 >「ダブ」という名前が使われなくなるのは寂しい。 流れがめちゃくちゃなおかしい人たちになってる… こうやって twitter.com/araarataihen/s… 注釈を入れるしかないよ。 私が7つ書いたうち、1と3と4の項目は必須。

2018-05-15 23:29:14
あらーらたいへんさん @araarataihen

@1000bon 日本語の「にしろ」とかいう言い換えが何も役に立ってないのがひどい。 元記事の意味を伝えられていない。 他を言い換えてないから日本語で笑い話にもなってなくてクスリともできない。

2018-05-15 23:13:06
あらーらたいへんさん @araarataihen

@1000bon 原文自体が分かりやすい流れだと思うの…執筆者側から翻訳者側への解説などいるはずもないレベルで。

2018-05-15 23:49:11

ティアナの口調

あらーらたいへんさん @araarataihen

【MTG】 Return to Dominaria: Episode 10 スライムフット! magic.wizards.com/articles/archi…

2018-05-16 23:52:17
あらーらたいへんさん @araarataihen

【MTG】 和訳版はこっちか ドミナリアへの帰還 第10話 magic.wizards.com/ja/articles/ar…

2018-05-17 00:04:19
あらーらたいへんさん @araarataihen

【MTG】 うーむむ、ティアナの口調に強い違和感。 >「それ便利なのよ、ラフ」 ティアナが言った。 pic.twitter.com/pnsdT0py5M

2018-05-17 01:23:20
拡大