#ゆゆ式英字幕メモ DISK2

このまとめ http://togetter.com/li/929043 の続きです。慣れてきたのでだいぶ気付きが多くなって1話あたりの呟き数も多くなっています。 DVD【ゆゆ式 : コンプリート・コレクション 北米版】 より。 続きを読む
1
ちゅーん @its_out_of_tune

「破魔矢っ」→Sacred arrow! 破魔矢はHAMAYAかと思ったら違った #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/VP2liInZhU

2016-01-24 14:27:21
拡大
ちゅーん @its_out_of_tune

「新年早々ゆいちゃんとイチャイチャしたぜぃ」→My, my... We're starting the year flirting. flirtingって単語、「イチャイチャ」よりも直接的な性的表現に見える #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/8cDquXlS7H

2016-01-24 14:32:36
拡大
ちゅーん @its_out_of_tune

「今、家でゆずこが漠……あ、間違えた。爆睡中」→Yuzuko is in my house, past... Oh, wrong word. Passed out. 英字入力のT~VはP~Sの隣り #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/hZRNAcYrvc

2016-01-24 14:40:31
拡大
ちゅーん @its_out_of_tune

「どうした!?今日本当どうした!?」→What's with you? What's with you today?! 日常会話とかで、相手を気にかける時に良く使う表現らしい。もしかして常識……? #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/FEYMlzbQUL

2016-01-24 14:46:35
拡大
ちゅーん @its_out_of_tune

「ごっちゃんです」→Thank you very much. 「ち、違うよぉ」→I'm not thanking you two. これちゃんと相撲界ネタだって通じるのか……??? #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/HxQDTxe2Da

2016-01-24 14:52:15
拡大
ちゅーん @its_out_of_tune

「でっかく切りすぎだろ!」→You're cutting them too big! 「嬉しがりの子か!」→I thought you meant our weight! やっぱ通じ無いと思ったかここで体重ネタ #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/i7XpnyNwB6

2016-01-24 14:55:57
拡大
ちゅーん @its_out_of_tune

もともとはゆずこが、「お正月太った?」と言った後に相撲の立ち会いのしぐさをしながら「ごっちゃんです」って茶化すんだが、そこで微妙に空気が悪くなって「違うよ、これ、カステラ切ってる」って誤魔化すシーン。 #ゆゆ式英字幕メモ

2016-01-24 15:00:58
ちゅーん @its_out_of_tune

ところが、英訳してしまうと相撲ネタがわからなくなってしまうので、その前の体重の話と繋がらなくなるため、「でっかく切ったカステラ→デブを連想」という流れに切り替えたものと思われる。しかし何故ゆずこがお礼を言いながらカステラを切っているのかは意味不明だろう。 #ゆゆ式英字幕メモ

2016-01-24 15:03:04
ちゅーん @its_out_of_tune

この流れが英語話者的にすんなり受けいられるのかどうかは分からん。ちょっと無理矢理感はあるけど訳の難しいシーンだとは思う。 #ゆゆ式英字幕メモ

2016-01-24 15:04:13
ちゅーん @its_out_of_tune

「いいとこのカステラ!?」→It that the classy castella? 「いいとこ」はclassyか #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/i4rfAWm8k8

2016-01-24 15:06:25
拡大
ちゅーん @its_out_of_tune

「正月あれ食べた?おせち」→Oh, did you have a traditional New Year's meal? #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/gbF4wwmQme

2016-01-24 15:14:41
拡大
ちゅーん @its_out_of_tune

正月にご馳走を食べるのは何も日本に限った話では無いようだが、日本の伝統的な正月料理である事を強調するための traditionalだと思われる。New Year's mealでググると軽く飯テロ…… #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/hoisxXGFvR

2016-01-24 15:17:18
拡大
ちゅーん @its_out_of_tune

「いいとこのお雑煮だ!」→Classy soup with rice cakes! 餅はrice cakeね #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/mYhQnwYYhq

2016-01-24 15:21:45
拡大
ちゅーん @its_out_of_tune

「ゆいちゃんの、淡いお豆は美味しいのかい?」→I wonder if Yui's little bean is just as delicious? #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/hq3MHVcxdF

2016-01-24 20:28:47
拡大
ちゅーん @its_out_of_tune

「ゆいちゃんの、いいとこのお豆さん」→Yui's classy bean. 特に訳として面白い所があるわけじゃないけど、お前らここ好きだろ? #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/T4XTOZtuRh

2016-01-24 20:29:42
拡大
ちゅーん @its_out_of_tune

「ゆかりは今年も正月おじさん達にモテモテか?」→Yukari, were you a hit with the old folks again this year? これむずい #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/1V8x4zxUEx

2016-01-24 20:36:26
拡大
ライナス @Linus_MK

@its_out_of_tune 初めまして。 hit の前にaが付いてるので名詞ですね。 英辞郎より:《be a hit with》~に人気がある、~の人気を博する、~に受ける

2016-01-24 21:26:17
ライナス @Linus_MK

@its_out_of_tune んー、近いんだけどちょい違うような……【語源】のすぐ上にリンクがありそうなんで見てみると良いかもです

2016-01-24 21:33:02
ちゅーん @its_out_of_tune

@Linus_MK ああああった(節穴) これもう慣用句だと思っちゃって良いですか? pic.twitter.com/LiRIwVr3FZ

2016-01-24 21:35:29
拡大
ライナス @Linus_MK

@its_out_of_tune ごめんなさい、そこまではよく分かりません。たぶんyesかな……?

2016-01-24 23:24:12
ちゅーん @its_out_of_tune

@Linus_MK なるほど、ありがとうございますー。

2016-01-25 00:07:20
ちゅーん @its_out_of_tune

「そんなにマックス聞きたかったわけじゃないから」→It's not like I'm dying to hera it. 聞かないと死ぬってわけでもないし〜みたいな感じ? #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/UvNoDJ4EyS

2016-01-24 21:40:42
拡大
ちゅーん @its_out_of_tune

「日向家はすごい土地持ってたりしないの?」 Dose the Hinata family own a ton of land? ton of landみたいな言い方一般的なのか良くわからないけど何おもしろい #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/eY3ZxEYNXs

2016-01-24 22:42:13
拡大
1 ・・ 11 次へ