#ゆゆ式英字幕メモ DISK2
- its_out_of_tune
- 6711
- 4
- 0
- 3
「破魔矢っ」→Sacred arrow! 破魔矢はHAMAYAかと思ったら違った #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/VP2liInZhU
2016-01-24 14:27:21「新年早々ゆいちゃんとイチャイチャしたぜぃ」→My, my... We're starting the year flirting. flirtingって単語、「イチャイチャ」よりも直接的な性的表現に見える #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/8cDquXlS7H
2016-01-24 14:32:36「今、家でゆずこが漠……あ、間違えた。爆睡中」→Yuzuko is in my house, past... Oh, wrong word. Passed out. 英字入力のT~VはP~Sの隣り #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/hZRNAcYrvc
2016-01-24 14:40:31「どうした!?今日本当どうした!?」→What's with you? What's with you today?! 日常会話とかで、相手を気にかける時に良く使う表現らしい。もしかして常識……? #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/FEYMlzbQUL
2016-01-24 14:46:35「ごっちゃんです」→Thank you very much. 「ち、違うよぉ」→I'm not thanking you two. これちゃんと相撲界ネタだって通じるのか……??? #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/HxQDTxe2Da
2016-01-24 14:52:15「でっかく切りすぎだろ!」→You're cutting them too big! 「嬉しがりの子か!」→I thought you meant our weight! やっぱ通じ無いと思ったかここで体重ネタ #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/i7XpnyNwB6
2016-01-24 14:55:57もともとはゆずこが、「お正月太った?」と言った後に相撲の立ち会いのしぐさをしながら「ごっちゃんです」って茶化すんだが、そこで微妙に空気が悪くなって「違うよ、これ、カステラ切ってる」って誤魔化すシーン。 #ゆゆ式英字幕メモ
2016-01-24 15:00:58ところが、英訳してしまうと相撲ネタがわからなくなってしまうので、その前の体重の話と繋がらなくなるため、「でっかく切ったカステラ→デブを連想」という流れに切り替えたものと思われる。しかし何故ゆずこがお礼を言いながらカステラを切っているのかは意味不明だろう。 #ゆゆ式英字幕メモ
2016-01-24 15:03:04この流れが英語話者的にすんなり受けいられるのかどうかは分からん。ちょっと無理矢理感はあるけど訳の難しいシーンだとは思う。 #ゆゆ式英字幕メモ
2016-01-24 15:04:13「いいとこのカステラ!?」→It that the classy castella? 「いいとこ」はclassyか #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/i4rfAWm8k8
2016-01-24 15:06:25「正月あれ食べた?おせち」→Oh, did you have a traditional New Year's meal? #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/gbF4wwmQme
2016-01-24 15:14:41正月にご馳走を食べるのは何も日本に限った話では無いようだが、日本の伝統的な正月料理である事を強調するための traditionalだと思われる。New Year's mealでググると軽く飯テロ…… #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/hoisxXGFvR
2016-01-24 15:17:18「いいとこのお雑煮だ!」→Classy soup with rice cakes! 餅はrice cakeね #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/mYhQnwYYhq
2016-01-24 15:21:45「ゆいちゃんの、淡いお豆は美味しいのかい?」→I wonder if Yui's little bean is just as delicious? #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/hq3MHVcxdF
2016-01-24 20:28:47「ゆいちゃんの、いいとこのお豆さん」→Yui's classy bean. 特に訳として面白い所があるわけじゃないけど、お前らここ好きだろ? #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/T4XTOZtuRh
2016-01-24 20:29:42「ゆかりは今年も正月おじさん達にモテモテか?」→Yukari, were you a hit with the old folks again this year? これむずい #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/1V8x4zxUEx
2016-01-24 20:36:26@its_out_of_tune 初めまして。 hit の前にaが付いてるので名詞ですね。 英辞郎より:《be a hit with》~に人気がある、~の人気を博する、~に受ける
2016-01-24 21:26:17@its_out_of_tune んー、近いんだけどちょい違うような……【語源】のすぐ上にリンクがありそうなんで見てみると良いかもです
2016-01-24 21:33:02@Linus_MK ああああった(節穴) これもう慣用句だと思っちゃって良いですか? pic.twitter.com/LiRIwVr3FZ
2016-01-24 21:35:29「そんなにマックス聞きたかったわけじゃないから」→It's not like I'm dying to hera it. 聞かないと死ぬってわけでもないし〜みたいな感じ? #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/UvNoDJ4EyS
2016-01-24 21:40:42「日向家はすごい土地持ってたりしないの?」 Dose the Hinata family own a ton of land? ton of landみたいな言い方一般的なのか良くわからないけど何おもしろい #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/eY3ZxEYNXs
2016-01-24 22:42:13