友人から貰った台湾の日式もち・胡麻味の箱に「粒のゴマを精選するのはおいしいです」って書いてある。「なるほど、それは良かったな」と箱に向かってつぶやいてしまった。
2011-02-05 08:34:39@koda_TO "It is delicious to select sesame seeds of grain carefully. "excite英訳してみたら違和感は幾分軽減されますねぇ (え?
2011-02-05 08:46:02@koda_TO さらに"It is delicious to select sesame seeds of grain carefully. "をググる先生に翻訳してもらったら「慎重に粒のゴマを選択しておいしいです。」になるので何の問題もありませんね!w
2011-02-05 08:57:11@the_a_ter もしくはInternally headed relativeの解釈がこの場合不可能という、統語論者に対する挑戦状か・・・
2011-02-05 09:41:54@koda_TO Yeah, this conversation 繋Garana rice maker reviews, but I doubt that this pan strangely curious people
2011-02-05 10:19:45@ab07_tact (;´Д`)?? 「うん、この会話系Garana米メーカーのレビューは、私は疑問は、このパン妙に興味津々の人々」
2011-02-05 10:23:29@koda_TO Yes, the U.S. manufacturer's review system Garana this conversation, I doubt the people of this bread strangely curious
2011-02-05 10:25:53@ab07_tact 「はい、米国メーカーの評価システムはGaranaこの会話、私はこのパンの人々が妙に好奇心疑問」 (;´Д`)?????鍋のひとが壊れた・・・
2011-02-05 10:33:06@ab07_tact I having understanding you saying are what difficulties am.
2011-02-05 11:47:08@koda_TO 「私は困難が午前何をするかは、言って理解を有する。」 。・゚・(ノД`)・゚・。 炊飯器さんが哲学者になっちゃったよぉ…
2011-02-05 11:51:52@koda_TO Perhaps I can I have the following syntax, please consider.
2011-02-05 12:03:45@ab07_tact Maybe I should have tomorrow to consider the following grammar.
2011-02-05 12:10:07