機械翻訳で遊んでみた

GoogleやExciteの機械翻訳を使って雑談してみました。
3
koda_TO(造反有理) @koda_TO

友人から貰った台湾の日式もち・胡麻味の箱に「粒のゴマを精選するのはおいしいです」って書いてある。「なるほど、それは良かったな」と箱に向かってつぶやいてしまった。

2011-02-05 08:34:39
satoch(リハビリ中)元柴犬アイコンのおじさん @the_a_ter

@koda_TO 関係節の習得が難しいということを示す例でしょうか。

2011-02-05 08:41:33
なべ @ab07_tact

@koda_TO "It is delicious to select sesame seeds of grain carefully. "excite英訳してみたら違和感は幾分軽減されますねぇ (え?

2011-02-05 08:46:02
なべ @ab07_tact

@koda_TO さらに"It is delicious to select sesame seeds of grain carefully. "をググる先生に翻訳してもらったら「慎重に粒のゴマを選択しておいしいです。」になるので何の問題もありませんね!w

2011-02-05 08:57:11
koda_TO(造反有理) @koda_TO

@the_a_ter もしくはInternally headed relativeの解釈がこの場合不可能という、統語論者に対する挑戦状か・・・

2011-02-05 09:41:54
koda_TO(造反有理) @koda_TO

@ab07_tact なんですか、その某dlitさんとこのコメント職人ばりの理不尽さは!

2011-02-05 09:42:52
なべ @ab07_tact

@koda_TO 何か問題がございましたか?w

2011-02-05 09:47:23
なべ @ab07_tact

@koda_TO 2度の翻訳を経て原文より遙かに読みやすくなったと思うのですが……w

2011-02-05 10:03:59
koda_TO(造反有理) @koda_TO

@ab07_tact (ああ、この会話の繋がらなさは件のコメ職人はこの鍋の人じゃなかろうかという疑念が・・・)

2011-02-05 10:06:18
なべ @ab07_tact

@koda_TO Yeah, this conversation 繋Garana rice maker reviews, but I doubt that this pan strangely curious people

2011-02-05 10:19:45
koda_TO(造反有理) @koda_TO

@ab07_tact (;´Д`)?? 「うん、この会話系Garana米メーカーのレビューは、私は疑問は、このパン妙に興味津々の人々」

2011-02-05 10:23:29
なべ @ab07_tact

@koda_TO Yes, the U.S. manufacturer's review system Garana this conversation, I doubt the people of this bread strangely curious

2011-02-05 10:25:53
koda_TO(造反有理) @koda_TO

@ab07_tact 「はい、米国メーカーの評価システムはGaranaこの会話、私はこのパンの人々が妙に好奇心疑問」 (;´Д`)?????鍋のひとが壊れた・・・

2011-02-05 10:33:06
Kazuhiro hokkaidonis @kzhr

kodaさんとab07さんが謎な話題を繰り広げているのを見るなど

2011-02-05 10:36:07
koda_TO(造反有理) @koda_TO

@ab07_tact I having understanding you saying are what difficulties am.

2011-02-05 11:47:08
なべ @ab07_tact

@koda_TO 「私は困難が午前何をするかは、言って理解を有する。」 。・゚・(ノД`)・゚・。 炊飯器さんが哲学者になっちゃったよぉ…

2011-02-05 11:51:52
koda_TO(造反有理) @koda_TO

@ab07_tact 私もおそらく私は、次の構文を持って、ご検討ください。

2011-02-05 12:01:55
koda_TO(造反有理) @koda_TO

5回ぐらいGoogle Translateを日⇔英で行き来したら、全くわけの分からない文になったよ。

2011-02-05 12:02:41
なべ @ab07_tact

@koda_TO Perhaps I can I have the following syntax, please consider.

2011-02-05 12:03:45
なべ @ab07_tact

@koda_TO 高度な暗号化技術ですね分かります

2011-02-05 12:07:26
koda_TO(造反有理) @koda_TO

@ab07_tact Maybe I should have tomorrow to consider the following grammar.

2011-02-05 12:10:07