英語使用者、英語圏と慰安婦問題
グーグル翻訳 慰安婦 translate.google.co.jp/translate?hl=j…
2016-06-12 13:43:21ついでに英語版の「慰安婦」も調べる。フィリピンの慰安婦についても記述がある。フィリピンでも英語は公用語なので、その気になれば(以下略)。
2016-06-12 13:45:36フィリピンで最大の発行部数を誇る新聞、「フィリピン・デイリー・インクワイヤラー」の「慰安婦」関連記事。 globalnation.inquirer.net/tag/comfort-wo…
2016-06-12 15:16:40フィリピンの新聞記事。 globalnation.inquirer.net/137269/137269
2016-06-12 12:52:10ウィキペディア英語版は興味深い。世界で一番使える人が多い言語だし、さまざまな国の人が編集・加筆を重ねてこうなったんだろう、と考えて読めば記事本文より面白くなる。日本人で英語に自信ある兄貴がトライしたことはあるんだろうか。
2016-06-12 18:25:40西原理恵子氏が、「英語が苦手なのを何とかしたい」という相談に、「フィリピンパブに行け」と答えたらしい。
@hasekenrosalind 西原さんの回答は、きっと冗談だから真に受けちゃだめですよ(笑い)。フィリピンでは、英語とタガログ語という二つの公用語のほかに、地域言語(方言ではない)があって、フィリピン人だからって英語できるわけじゃないです。
2016-06-12 18:51:39>RT ふーむ。話の真偽は判断しないが、ウィキペディアは匿名なので、組織的な編集作業はブラックボックスになるか…。
2016-06-13 08:50:42まぁ、韓国の組織的にあるらしい日本下げ運動とは別に、フィリピンメディアの考え方については、すでに「フィリピン・デイリー・インクワイヤラー」の記事をはった。これを見ると、日本下げ運動に「だまされた」りしているとは思わない。
2016-06-13 10:23:39一方で、この前紹介したコリン・ジョイス「ニッポン社会入門」のように、欧米メディアでは本社の編集が河野談話やアジア女性基金すら、ろくに理解してないように見受けられる。そう考えれば、河野談話やアジア女性基金の水準を再確認した程度の、日韓慰安婦合意への高い評価もわかる。
2016-06-13 10:23:51コリン・ジョイス「ニッポン社会入門」
漢字のすたれた朝鮮語、ベトナム語。漢字の残る日本語。追加、笑えないイギリスの日本記事。 togetter.com/li/982749
2016-06-13 10:24:24