- murasakicorn
- 2093
- 9
- 0
- 1
中国語翻訳者 箭子 喜美江
@YAKO_Kimie
この記事を読んでから1日以上たったけど、まだ怒りが収まらない。私の怒りは主に三つある。(続く)/RIO・リオ五輪:大学生通訳、東京へ懸け橋 東外大協力 4年に1度、経験積む - 毎日新聞 mainichi.jp/sportsspecial/…
2016-07-06 22:50:18
中国語翻訳者 箭子 喜美江
@YAKO_Kimie
怒りの一つめ。災害などの緊急事態ではなく、商業的なイベントにおいて通訳を無償で利用しようとする組織委員会の発想。エンブレムデザインや新国立競技場建設工事や出場選手の医務や選手村の食事作りを学生ボランティアに頼っているという話は聞いたことがないが、なぜ通訳は無償なのか。(続く)
2016-07-06 22:52:33
中国語翻訳者 箭子 喜美江
@YAKO_Kimie
怒りの二つめ。無償の通訳である上に、渡航費約30万円プラス滞在費も学生の自己負担という悪条件のボランティアを受け入れた東外大の対応。これにより、日本唯一の国立外国語大学が「学生の語学力や通訳スキルには、金銭的対価を得る価値もない」と社会に宣言したのと同義になってしまう。(続く)
2016-07-06 22:55:56
中国語翻訳者 箭子 喜美江
@YAKO_Kimie
怒りの三つめ。私には、学生の善意が大人に悪用されているとしか思えない事態なのに、さわやかな美談に仕立てあげた毎日新聞の姿勢。(続く)
2016-07-06 22:59:02
中国語翻訳者 箭子 喜美江
@YAKO_Kimie
なお、怒りの二つめについては、私自身がOBであり、通訳・翻訳業界に身を置く者であるので、自分の見解をまとめて、大学側にメールを送っておいた。
2016-07-06 23:04:25