- mio_bear49
- 18518
- 1
- 10
- 1
@bougainvilleae おっと、それは日本語訳ですよね。Truly, truly, I saith unto you。ほんとに、ほんとに、わたしは皆さんに語る。
2011-02-12 02:35:25@ayiganay 磔刑の右盗のエピソードLk:23-43 ではamen dico tibi, Io:8-51では複数なのでAmen, amen dico vobisになってますね。
2011-02-12 03:13:40@ayiganay 全部を調べると朝になりますけど、amenを2回反復しているかどうかと、「誰に」言うかでtibiかvobisかの差異な感じです。
2011-02-12 03:18:17@bougainvilleae ははーん。< tibis / vobis、amenの数。当時は色々な部族が色々な土地に、それぞれ旧約からの歴史を持ってましたからね。きっとこれだけじゃないないお。
2011-02-12 03:22:21@ayiganay ですよねぇ。ラテン語ウルガタやネストレ版ギリシア語をつくるときにある程度合わせてる可能性ありますよね。ヘブライ語のマソラ本分やアラム語を当たらないと一番正確なところはわからないかも。
2011-02-12 03:24:51@bougainvilleae ただヘブライ/アラムとギリシア/ラテンは、言語の根本的構造が違うので (文法レベルで)、きっとそこに divide があったでしょうね。ユダの福音書といナショジオのDVDが素敵だった。イエスとユダがアラム語で話してた。
2011-02-12 03:30:44ギリシャ語は、手元のネストレ27版だとLk:23-43 ame-n soi lego-, Io:8-51 ame-n ame-n lego- ymin か…
2011-02-12 03:31:05@ayiganay ロシア文学で、ブルガーコフの「巨匠とマルガリータ」というのがあるのですが、そこに出てくるピラトとイエスの会話も面白いです。そのへんのこだわりが見えます。ぜひおすすめしたいです!
2011-02-12 03:33:12@ayiganay ですね、もともとが全く違うので…印欧語に翻訳している時点で原語に忠実な形で生かすのはかなり難しいかと。
2011-02-12 03:34:22@bougainvilleae ピラトとイエス。二人の会話はぜひ聞いてみたかったと思います。どっちもすごい人たちだったのでしょうか。宗教的にはいかがなものかと思いますがカヤファスも凄い人だったのかと。遠藤周作のがお勧めです。
2011-02-12 03:37:11@ayiganay 同じく、問題あるのはわかってますが、うちはピラトという人物にはとても興味があるし好感さえもちます。彼らの問答がすき。遠藤周作、読んでみます!
2011-02-12 03:40:22だめだ、ヘブライ語なんて音もろくにたどれなくなっている…。ヘブライ語旧約聖書の写本2種類とか、うちなんで買ったし…
2011-02-12 03:43:02