映画評論家 町山智浩さんとの映画原題邦題談義

映画評論家 町山智浩さん@TomoMachi さんの映画の原題や邦題についての会話をまとめました。
5
町山智浩 @TomoMachi

「千の死体のある家」では客を呼べないからでしょう。実際、ライドも出てきます。 RT @Kakkkkkkiiiii: @TomoMachi House of 1000 corpses の邦題がマーダーライドショーになったのはどうしてですか?

2011-08-19 05:56:06

エサジ @ARAKINOESAJI

@TomoMachi ミニミニ大作戦とは一体なんだったんでしょうか?タイトルで損してるのか得してるのかすらよくわかりません!

2011-08-19 05:58:12
町山智浩 @TomoMachi

あれはミニクーパーが主役の映画のリメイクで、オリジナルの邦題がミニミニ大作戦。原題は「イタリア人の仕事」 RT @ARAKINOESAJI: @TomoMachi ミニミニ大作戦とは一体なんだったんでしょうか?タイトルで損してるのか得してるのかすらよくわかりません!

2011-08-19 06:11:30
@rinchett

@TomoMachi 「イタリアでの仕事」ではないのですか?

2011-08-19 06:29:36
unpocketable @unpocketable

@TomoMachi @ARAKINOESAJI ! あれ(オリジナルのほう)イタリア人というより場所としてのイタリアで踏んだヤマ、みたいな意味だとばかり思ってました。

2011-08-19 06:32:22
悦楽 @eturaku70

@TomoMachi イタリアンジョブってスラングでなにか他の意味があると記憶してましたが…

2011-08-19 06:16:23
町山智浩 @TomoMachi

当時、日本でそう言われてましたが、スラング辞典に見つからないですね。どっかにないかな。 RT @eturaku70: @TomoMachi イタリアンジョブってスラングでなにか他の意味があると記憶してましたが…

2011-08-19 06:37:11
リーガン美香 MikaR@toot.blue @Mika_Regan

@tomomachi @eturaku70 「盗み」のことだと書いてありますね>イタリアンジョブ http://ow.ly/66WlJ

2011-08-19 06:44:21
Don Brown @ryuganji

@TomoMachi 「イタリア人の仕事」ではなくて、「イタリアでの仕事(強盗)」です。

2011-08-19 07:58:11

荻原清™ @kiyojii

@TomoMachi 『燃えよドラゴン』は原題の『Enter The Dragon』と意味違いますよね?

2011-08-19 02:24:43
町山智浩 @TomoMachi

原題は「ドラゴン登場」です。 RT @kiyojii: @TomoMachi 『燃えよドラゴン』は原題の『Enter The Dragon』と意味違いますよね?

2011-08-19 05:42:46
RYO aka 嵐バラる @ryo_singin

あ、そういう意味だったのか…こっちは疑問に思ったこともなかった…(^^; RT @tomomachi: 原題は「ドラゴン登場」です。 RT @kiyojii: 『燃えよドラゴン』は原題の『Enter The Dragon』と意味違いますよね?

2011-08-19 06:06:54
町山智浩 @TomoMachi

芝居のト書きにEnter××(ここで舞台に××役が登場する)って書いてある RT @ryo_singin: そういう意味だったのか… RT @tomomachi: 原題は「ドラゴン登場」 RT @kiyojii: 『燃えよドラゴン』は原題の『Enter The Dragon』

2011-08-19 06:15:13

喜多野土竜 ⋈ @mogura2001

@TomoMachi 『傷だらけの栄光』も原題とはずいぶん違いますが(ニューマン作品は多い?)、何か元ネタになる先行作があったのでしょうか?

2011-08-19 06:20:12
町山智浩 @TomoMachi

題名に「傷だらけ」をつけた映画はこれがいちばん最初ですね。 RT @mogura2001: @TomoMachi 『傷だらけの栄光』も原題とはずいぶん違いますが(ニューマン作品は多い?)、何か元ネタになる先行作があったのでしょうか?

2011-08-19 06:32:15
RYO aka 嵐バラる @ryo_singin

調べてみると確かに「栄光」は56年とダントツで古い。もしかして「傷だらけの~」というキャッチ自体ここが発祥? RT @tomomachi: 題名に「傷だらけ」をつけた映画はこれがいちばん最初ですね。 RT @mogura2001: 『傷だらけの栄光』も原題とはずいぶん違いますが

2011-08-19 07:07:45

トラルファマドール星人 @mic_moz

@TomoMachi 「赤ちゃん泥棒」の原題「Raising Arizona」って、これはどういう意味なんでしょうか?

2011-08-19 02:12:26
RDJ @godenirokyopapa

”育てる”って意味のraiseじゃないですか? RT @TomoMachi 赤ちゃんの苗字がアリゾナなので、原題を直訳すると「立ちあがるアリゾナ」「成長するアリゾナ」という意味になります。 RT @mic_moz: 「赤ちゃん泥棒」の原題「Raising Arizona

2011-08-19 06:02:53
町山智浩 @TomoMachi

ああ、そっか。「アリゾナちゃんを育てる」ですね。 RT @godenirokyopapa: ”育てる”って意味のraiseじゃないですか? RT @TomoMachi 赤ちゃんの苗字がアリゾナなので RT @mic_moz: 「赤ちゃん泥棒」の原題「Raising Arizona

2011-08-19 06:09:40
🌸 中谷康一 Koichi Nakatani @knakatani

「アリゾナを育てる」- "Raising Cain" と同じ形です。RT @TomoMachi: 赤ちゃんの苗字がアリゾナなので、…「立ちあがるアリゾナ」「成長するアリゾナ」という意味になります。 RT @mic_moz: 「赤ちゃん泥棒」の原題「Raising Arizona」

2011-08-19 06:20:09
tkr @tkr2000

「レイジング・ケイン」と同じですね。 @TomoMachi @godenirokyopapa @mic_moz

2011-08-19 06:23:08