ゲーム翻訳勉強会第15回ネタバレ全部のせ(NG表現の回避、ゾンビもの文芸、2012年9月27日~9月30日実施)

ツイッター上で英日ゲーム翻訳の問題を出し合い、回答し合うというシリーズ企画です。参加者常時募集中。ゲーム翻訳のミニ教材になれば幸いです。 問題文のみ(ネタバレなし)バージョンを先に読んで、自分で訳案を作ってみたい方は各回の問題だけをまとめたこちらを先にどうぞ: ゲーム翻訳勉強会 ネタバレなし問題のみ http://togetter.com/li/323126 前回: 第14回ネタバレ全部のせ(ゾンビサバイバルものづくし:文芸、仕様説明、実績、2012年9月20日~9月23日実施) 続きを読む
0
Garret @Garret0105

Q15-2b:A(男):"軌道上から核兵器をお見舞いしてやれって言ってるんだよ。奴らを全員ぶち殺してやれってな。"#gtrj

2012-10-01 00:22:26
Garret @Garret0105

Q15-2c:B(男):"それができるのならば、俺達はここにはいなかっただろうさ。"#gtrj

2012-10-01 00:22:27
Garret @Garret0105

Q15-2d:A(男):"何から何まで馬鹿げた作戦だな。ちくしょう、ふざけやがって。" #gtrj

2012-10-01 00:22:33
Garret @Garret0105

Q15-2e:C(男):"(PA) 後5分だ!" #gtrj

2012-10-01 00:22:36
Garret @Garret0105

Q15-2f:B(男):"ベルトを締めろ、ショータイムだ。大暴れしてやろうじゃないか。"#gtrj

2012-10-01 00:22:45
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A15-2b訳例: A: "軌道上から叩いちまえばいいのにな、クソどもを一匹残らず。" #gtrjaa

2012-09-30 22:35:21
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A15-2c訳例: B: "それができるならこんなとこにいないさ、一等兵。" #gtrjaa

2012-09-30 22:38:47
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A15-2d訳例: A: 「作戦がそもそもムチャクチャだよ。正気じゃねえ。」 #gtrjaa

2012-09-30 22:43:05
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A15-2e訳例: C: 「(放送)5分前!」 #gtrjaa

2012-09-30 22:44:15
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A15-2f訳例: B: 「用意しろ、ショーの時間だ。ダラダラ長生きしたくないだろ?」 #gtrjaa

2012-09-30 22:45:49
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q15-2出題意図:Q15-2eを行動開始までの残り時間の通知、と解釈すれば、何らかの出撃直前シーンだと想定できるかと思います。a)話者らが現在軌道上にいるのか惑星上にいるのか、b)歩兵なのか機動兵器等の乗員なのかはわかりませんので、間口を広くとる必要があります。 #gtrjaa

2012-09-30 22:48:27
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q15-2出題意図続:いずれにせよ、これから惑星表面上に投入されて戦術行動を開始するところで、一兵卒らしき話者Aが恐れをなしているか、作戦の無謀ぶりを聞きつけて不平を言っているかのどちらかのパターンを想定できそうです。 #gtrjaa

2012-09-30 22:50:10
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A15-2b訳注:「nuke」等の核兵器関連の表現は、それが核兵器であることがゲームプレイ上重要でない限りワンクッション入れるのが英日ゲー翻での通例になっています。訳例ではアレンジで逃げましたが、「軌道上から反応弾でも叩き込めばいいのにな」でもいいかもしれません。 #gtrjaa

2012-09-30 22:59:17
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A15-2b訳注:4レターワードの*uckと*hitが両方クソ/クソッタレ/クソ野郎になってしまって訳文が*ソまみれになってしまうのは英日ゲー翻のプチジレンマの1つですが、悔しがっている場合などは「ちくしょう」「ふざけんな」など、色々取り交ぜたいところです。 #gtrjaa

2012-09-30 23:01:23
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A15-2b訳注:'em=themの対象が人間/人間型宇宙人なのか異形のエイリアンなのかが判断できなかったため、「一匹」という表現を使って間口を広くしても違和感がないように前後をアレンジしました。 #gtrjaa

2012-09-30 23:02:40
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A15-2訳注:Q15-2bの「'em」2箇所とQ15-2dの「Effin'」から、話者Aは訛りが強い and/or 洗練されていない印象の口調と判断して、和訳文でも口調を汚めにしてみました。 #gtrjaa

2012-09-30 23:06:08
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A15-2c訳注:話者AをPrivateと呼んでいることからBは上官か先輩と判断(同階級だったらPrivateとは言わないはず)。日本語では目下/部下を肩書きで呼ぶのが今一つしっくり来ないためA=一等兵が情報として重要でなければ「一等兵」は省略してしまうのも手。 #gtrjaa

2012-09-30 23:09:31
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A15-2d訳注:僕はfワードの訳にクソ~を多用するクセがあるため、sワードはもっとライトに訳したりして変化をつけています。/crazyは一歩間違うと準NGワード的な表現に訳してしまうので注意。かと言ってそのまま「クレイジー」では語呂が悪く芸もありませんが…。 #gtrjaa

2012-09-30 23:14:55
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A15-2e訳注:台詞テキスト内にカッコつきで入っているト書き的内容は扱いに注意が必要です。実案件で、クライアントから処理方法が明示されていない場合、念のためカッコ内は訳文からは割愛してそこの和訳は訳注欄に入れ、ト書き内容アリとして申し送ります。 #gtrjaa

2012-09-30 23:17:29
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A15-2e訳注続:理由は<製品版の実機画面に、本来部内情報であるはずのト書き情報が混入する>というワーストケースを避けるためです。案件によってa)半角カッコ内は画面上に表示されない b)字幕用の原稿ではなく収録用の原稿なのでト書き混入は無問題 等々様々です。(続 #gtrjaa

2012-09-30 23:21:08
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q15-2b:A(男):"I say just nuke'em from orbit. Kill every fucking last one of 'em." #gtrj

2012-09-27 01:03:48
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q15-2c:B(男):"Wouldn't be here if that were an option, Private." #gtrj

2012-09-27 01:03:56
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q15-2d:A(男):"This whole operation is a load of shit. Effin' goddarned crazy." #gtrj

2012-09-27 01:04:05
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q15-2e:C(男):"(PA) 5 minutes!" #gtrj

2012-09-27 01:04:14
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q15-2f:B(男):"Buckle up, showtime. Don't wanna live forever, do ya?" #gtrj

2012-09-27 01:04:31