ゲーム翻訳勉強会第18回ネタバレ全部のせ(クラス/アーキタイプ名の意訳と訳し分け、ゾンビもの文芸、2012年10月18日~10月21日実施)

ツイッター上で英日ゲーム翻訳の問題を出し合い、回答し合うというシリーズ企画です。参加者常時募集中。ゲーム翻訳のミニ教材になれば幸いです。 問題文のみ(ネタバレなし)バージョンを先に読んで、自分で訳案を作ってみたい方は各回の問題だけをまとめたこちらを先にどうぞ: ゲーム翻訳勉強会 ネタバレなし問題のみ http://togetter.com/li/323126 前回: 第17回(ナレーション中のユーモア、2012年10月10日~10月14日実施) 続きを読む
1
前へ 1 2 ・・ 5 次へ
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

フィードバック:Q18-1b:「くれないないな」誤植 Q18-1c:この和訳だとサイボーグボディが疲れと飢餓に寄与しているというニュアンスになっていますが、原英文は必ずしもそうとは言っていません。(続) @minryu #gtrjaa

2012-10-24 11:13:08
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

フィードバック:Q18-1c:文末にregardlessとありますので、原英文は「サイボーグだからバトルは楽勝。でも疲れと空腹がたまっている(ことには変わりない)」というニュアンスです。 @minryu #gtrjaa

2012-10-24 11:15:03
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

フィードバック:Q18-1d:「来る途中」はナラティブの時系列を<休息した後、ホテルから離れた後に振り返っての話>に固定してしまう(「来る途中で見かけた」と言っているので、「来」た先はホテルではあり得ない)ため、原英文と文意がずれてしまっています。 @minryu #gtrjaa

2012-10-24 11:18:07
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

フィードバック:Q18-1d続:別の言い方をすると、原英文はホテルで眠りに落ちる前に書いている可能性が考えられますが、いただいた訳案では(「来る途中」が引っかかるため)そのタイミングで書いている可能性がなくなってしまいます(→目的地到達後の執筆)。 @minryu #gtrjaa

2012-10-24 11:20:52
@Wartemeinnicht

18-1bc: 「ゾンビたちはいつになったら休ませてくれるのか。」「確かにこの機械の体のおかげで、実戦はめっぽう楽になった。それでも、募る疲労と飢えには勝てない。」 #gtrj

2012-10-20 19:43:32
@Wartemeinnicht

18-1d: 「幸運にも、行き当たったホテルに、身を隠せそうな部屋をみつけた。」「ゾンビたちはどうやら気づいていない。待ちわびていた休息の時だ。」 #gtrj

2012-10-20 19:44:15
@Wartemeinnicht

#gtrj すみません。18-1dとして回答したのは18-1d/eでした。また、言い訳したい所は大体したので、添削希望です><

2012-10-21 03:56:14
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q18-1は大きな問題はありませんでした。Q18-1cで「actual fight」→「実戦」としていますが、ここでのactualは「いざ(戦闘に)なったとしても」的ニュアンスです。ただ、意訳と考えれば「実戦」で問題ないでしょう。 @Wartemeinnicht #gtrjaa

2012-10-22 15:41:56
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q18-1b訳例:「ゾンビどもめ、息すらつかせないつもりか。」 Q18-1c訳例:「この機械の体のおかげでいざ戦闘となっても苦ではないが、疲労と空腹感はつのるばかりだ。」 #gtrjaa

2012-10-22 12:06:33
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q18-1d訳例:「幸い、たまたま見つけたホテルに身を守れそうな部屋があった。」 Q18-1e訳例:「ゾンビらには気づかれていないようだ。久しぶりにゆっくり休むとしよう。」 #gtrjaa

2012-10-22 12:07:35

Q18-1、英訳して問題にする前の元和文 by @Tumugune_TES4 さん ↓

紡音 @Tumugune_TES4

――ゾンビたちは加減というものを知らないのだろうか。この機械の体のおかげで戦闘自体は問題ないが、いかんせん疲労と空腹が募っていく。幸い、発見したホテルの一室に転がり込むことができた。ゾンビに気付かれた様子はない、ようやく休めそうだ… #ゾンビサバイバル 10日目

2012-07-18 14:24:56

その元となった #ゾンビサバイバル の診断内容 ↓

紡音 @Tumugune_TES4

【休息】しつこいゾンビたちを振り切り、疲労困憊でホテルの一室に逃げ込む。今日は食べないともちそうにない。疲労により1のダメージ、食糧:-5 #ゾンビサバイバル HP:97-(1-1)=97 食糧:84-(5+1)=78 所持品:寝袋・とっておきのお菓子 昨日の分抜けてしまった

2012-07-18 10:11:52
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q18-1b: "Won't those Zombies ever give me a break?" #gtrj

2012-10-18 03:02:01
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q18-1c: "This mechanical body of mine makes the actual fights easy enough, but fatigue and hunger add up regardless." #gtrj

2012-10-18 03:02:09
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q18-1d: "I fortunately found a room to hole up in at a hotel I came across." #gtrj

2012-10-18 03:02:20
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q18-1e: "The Zombies don't seem to have noticed - time for a much-yearned rest." #gtrj

2012-10-18 03:02:30

Q18-2、皆さんからいただいた回答

Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q18-2a:以下のQ18-2b~Q18-2d(全3行)にそれぞれ列挙されている、RPGのクラス/職業/アーキタイプ名を意訳(もしくは超訳)してください。作風等は問いませんのでセット(行)毎に自由にアレンジしていただいてけっこうです。 #gtrj

2012-10-18 03:02:56
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q18-2b: 1Artificer 2Conjurer 3Enchanter 4Evoker 5Illusionist 6Mage 7Shaman 8Sorcerer 9Warlock 10Witch 11Witch Doctor 12Wizard #gtrj

2012-10-18 03:03:07
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q18-2bヒント:キャスター(術者)系クラス名です。 Q18-2cヒント:言うまでもなく、毛色の違うのが2つ混じっています。 Q18-2dヒント:半分以上がスラングですので検索・参照元を工夫しましょう。 #gtrjaa

2012-10-20 11:05:47
don @minryu_don

Q18-2b 1.姦計師 2.召喚師 3.付与師 4.幻術師 5.幻覚師 6.魔道師 7.祈祷師 8.魔術師 9.魔法師 10.霊薬師 11.呪医師 12.魔賢師 #grtj

2012-10-18 10:06:03
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q18-2b: 1.姦計師 は単体ではアリだと思いますが(artifice を「策略」の意で解釈されたものとお見受けします)http://t.co/tl1LjTRi 、1.~12.のセット(術者系クラスっぽい名称)で考えると浮いてしまいます。 @minryu #gtrjaa

2012-10-24 11:24:03
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

フィードバック:Q18-2b続:<1.の、原英文での 2.~12.に対する浮き具合>と<1.の、和訳文での 2.~12.に対する浮き具合>に有意差(←どう定義するんだよ、というツッコミはご容赦)が生じる場合は訳注による何らかの申し送り・意図説明が欲しいところです。 #gtrjaa

2012-10-24 11:25:47
前へ 1 2 ・・ 5 次へ