ゲーム翻訳勉強会第18回ネタバレ全部のせ(クラス/アーキタイプ名の意訳と訳し分け、ゾンビもの文芸、2012年10月18日~10月21日実施)
- Garyou_Tensei
- 2417
- 0
- 0
- 0
フィードバック:Q18-2b:4Evoker 5Illusionist → 4.幻術師 5.幻覚師 とされていますが、「幻術」はむしろ「Illusion」の定訳ではないでしょうか。また、4.と5.が語意的に類似しているので、意図説明・申し送りがほしいところです。 #gtrjaa
2012-10-24 11:27:54フィードバック:Q18-2b:9Warlock → 9.魔法師 とされていますが、これは1)他と比べて普及度の低い訳語かと思われるのと、2)「魔法・師」を意図しているのか、「魔・法師」を意図しているのかが一目瞭然ではないため、意図説明・申し送りがほしいところです。 #gtrjaa
2012-10-24 12:02:08フィードバック:Q18-2b: 10Witch → 10.霊薬師 とした理由は、個人的には察しがつきますが(大釜でポーションを調合するイメージ)、「魔女」という一般的にも普及した訳を使わなかった/避けた理由は、念のため申し送るべきかもしれません。 @minryu #gtrjaa
2012-10-24 11:33:31@Garyou_Tensei A18-2b: 1.魔工技師 2.召喚師 3.付術師 4.召霊術師 5.幻術師 6.魔術使い 7.祈祷師 8.黒魔術師 9.精霊術師 10.魔術宗徒 11.呪術師 12.賢者 #gtrj
2012-10-18 18:57:1718-2b: 1工匠 2司霊 3司呪 4司鬼 5司幻 6司宗 7司妖 8司魔 9妖覡(げき) 10妖巫 11巫医 12司術 #gtrj 類義語には類義語で応えるのが筋(キリッ 何だか異世界武侠みたいなネーミングになってしまいましたが…
2012-10-20 19:44:35Q18-2bの 2Conjurer→司霊 については、conjurationが 1)召喚術 もしくは 2)何もないところに物体を作り出すタイプの魔術 の意味で使われることが多いことを考えると、「司霊」ではnecromancyと誤解されやすい気がします。 #gtrjaa
2012-10-22 15:44:39Q18-2bの 4Evoker→司鬼 はevokerが 1)物理現象を起こすタイプの魔術もしくは2)召喚術(conjurationやnecromancy的な意味合いで使われる場合あり) の意味で使われることが多いことを考えると、2の「司霊」ともども紛らわしいかも。 #gtrjaa
2012-10-22 15:47:15フィードバック:18-2b追記: 10妖巫 11巫医 の読みがパッと見で 10ようみ 11みい なのか 10ようふ 11ふい なのかがわからなかったのでここもふりがなを付記してほしいところです。 #gtrjaa
2012-10-24 09:56:5418-2b蛇足:9と10は性別を「示唆」するに留めました。覡は一応第2水準。1だけ非魔法系だとすると唐突なのでどうしたものかなと思いましたがどうもせず。工夫しないと日本語はWizard系とMagician系が同じ訳語になりがちですよね…… #gtrj
2012-10-20 19:45:21Q18-2b訳例: 1機工師 2召喚士 3付呪士 4力術士 5幻術士 6魔術士 7呪術士 8妖術士 9黒魔術士 10魔女 11祈祷士 12魔導士 #gtrjaa
2012-10-22 12:11:04Q18-2b訳注:無難に訳すなら「~士」もしくは「~師」のパターンがわりと一般的です。Artificerは作品によりますが、1)工学的な知識や装置を魔法に取り入れた特殊な魔法使いであったり、2)魔法ではないのに魔法に相当する高価を技術的に生み出す技術者だったり。 #gtrjaa
2012-10-22 12:13:04Q18-2b訳注:Enchanterは作品によって「人の心を操る魔法使い」の意だったりもします(一般英語的にはこちらの意味のほうが普及しているかも)。テーブルトークRPGのダンジョンズ・アンド・ドラゴンズ(http://t.co/c2vKRDFI)では「心術士」。 #gtrjaa
2012-10-22 12:17:44Q18-2b訳注:自分で出題しておいて悩んだのが「Warlock」。ゲームブック「火吹山の魔法使い」原著(The Warlock of Firetop Mountain)を幼少期に読んでいた身としては、邪悪な先入観が拭えないため、「黒魔術士」に逃げちゃいました。 #gtrjaa
2012-10-22 12:20:50Q18-2b訳注:Mageは初級寄り、Wizardは上級寄りの印象(個人的イメージ)。強さ的には Mage < Wizard < Archmage といったところ。ここらも作品によってだいぶ違いますので注意。(((ストライダー<レンジャーな作品もありますし。))) #gtrjaa
2012-10-22 12:23:05Q18-2b: 1Artificer 2Conjurer 3Enchanter 4Evoker 5Illusionist 6Mage 7Shaman 8Sorcerer 9Warlock 10Witch 11Witch Doctor 12Wizard #gtrj
2012-10-18 03:03:07Q18-2c: 1Aeromancer 2Cryomancer 3Cryptomancer 4Geomancer 5Hydromancer 6Necromancer 7Neuromancer 8Pyromancer 9Harlequin Romancer #gtrj
2012-10-18 03:03:19フィードバック:Q18-2c:「~使」をそれぞれ「~使い」としなかった理由と、3.暗韻使 & 7.人惑使 の読み仮名を申し送って欲しいところです。 @minryu #gtrjaa
2012-10-24 11:35:51@Garyou_Tensei A18-2c: 1.風術師 2.氷術師 3.秘術師 4.地術師 5.水術師 6.死術師 7.気術師 8.炎術師 9.言霊使い #gtrj
2012-10-18 18:57:2918-2c: 1風の魔術師 2氷の魔術師 3徴(しるし)の魔術師 4土の魔術師 5水の魔術師 6忌(いみ)の魔術師 7心の魔術師 8火の魔術師 9恋の奇術師(or恋の充実師(爆)) #gtrj neuromancerってファンタジーに置くかSFに置くかでずいぶんと意味合いが…
2012-10-20 19:45:5018-2c蛇足:-mancerは本来「占い師」のはずですが、古今見渡してもたいてい攻撃系の魔法使いになってるような気がするので訳もその線で。crypto-は暗号系なのか神秘系なのかよくわからないのでぼかして。 #gtrj
2012-10-20 19:50:39Q18-2cについては大きな問題無し、ただし 6Necromancer→忌(いみ)の魔術師 は一般的な解釈や定訳(「死」「屍」等が入ることが多いかと思います)ので、意図の説明が欲しいところです。 @Wartemeinnicht #gtrjaa
2012-10-22 15:54:18Q18-2c訳例: 1空術士 2冷術士(冷媒士にしたくなります) 3秘言士 4地術士 5水術士 6死霊術士 7神脈士 8炎術士 9甘脳子 #gtrjaa
2012-10-22 12:26:39