エレン先生に日本語を教えてあげよう

3
uroak_miku @Uroak_Miku

24) ① 北京に行ったとき、デパートで買い物をした。 ② 北京に行くとき、デパートで買い物をした。 この場合もそう。②は「行くとき」つまり現在ニュアンスこそが基調。②はそうでないように見えますが、①という基調に対する一時転調が②と考えればいい。

2016-09-27 20:50:56
uroak_miku @Uroak_Miku

25)こんなところかな。エレン先生が『源氏』をほんの一部でも原文で読んだことがあるとはとても思えないけれど、源氏の文構造解説ぐらいはしてあげれば十分その理屈をわかってくださるでしょう、きっと。

2016-09-27 20:53:32
uroak_miku @Uroak_Miku

26)ここまで彼女が日本語の感覚をわかってくれれば、日本の中学校で生徒たちに「北京に行くときデパートへ行った」を英訳させると全員が「北京に行くとき」をそのまま「行くとき」と直訳してしまうので「どうしてみんな『行ったとき』と訳さないの?」と頭を抱える事態を避けられる。

2016-09-27 20:57:31
uroak_miku @Uroak_Miku

27)生徒は生徒で「えーだって『北京に行くとき』と『行ったとき』では全然違うじゃん。なのにどうして英語では『行くとき』を『行ったとき』にしなきゃいけないのエレン先生?」と首をかしげる。

2016-09-27 20:59:13
uroak_miku @Uroak_Miku

28)この行き違いを彼女と生徒たちの双方に向かって論理的に説明してあげる英語教諭こそが必要なのです。

2016-09-27 21:00:46
uroak_miku @Uroak_Miku

29)以上、そのための試論でした。

2016-09-27 21:01:10