@doku_f インフォに「正しい一句でリプライしてください」って? 俺でよければ言葉を直してやろうか? その代わり、たまに俺のを直してもらえるのかな? ^^
2011-02-28 22:58:13@doku_f じゃ、いくぞ。 まずは「Спасибо, пожалуйста」っては「ありがとうください」に見えるので「Пожалуйста. Спасибо!」のほうがいいと思うよ ^^
2011-02-28 23:14:31@Razmes Вот как. В Японии говорят, что русский языка порядок слов свободный. Но я так думал, порядок слов важный.
2011-03-01 00:25:22@doku_f Вот как. В Японии говорят, что в русском языке порядок слов свободный. Но я так и думал, что порядок слов важен. :)
2011-03-01 02:13:02@doku_f それは細かい事の一つだ。言いたいことは言葉の並びによってすこし変化する。でもこれはそういう問題じゃない(「お願いありがとう」とかは言われてないだろう、普通?なら、「お願い!ありがとう」がいいなんだ)。ところで、その他のインフォはよくできたな。
2011-03-01 02:48:26@Razmes ありがとう。ロシア語を書いても、自分だとそれが正しいのかわからないので、そう言われると嬉しいな。 Спасибо. Я написал по-русски, но я не понял это правда. Так говорят я рад.
2011-03-01 16:26:14ロシアとその言語に興味のある皆にミハイル・ザドールノフという名前のお笑いコメディアンのコンサートのビデオはおすすめだ http://www.youtube.com/watch?v=X4ROH20r8Uw
2011-03-01 04:10:21そうですそうですっ!意味がたくさんあるのですがツイッターでもわりとよく見る重要日常単語です( ^ω^) RT @Y_Hiroppy: ヂルジャーチですね 日本語では 持っている、保持する、抑える、保つ、飼うなどですね (≧ω≦)ノ
2011-03-01 21:19:22牢獄に入れておくдержать в тюрьме 牢に入れておくдержать за решёткой 牢2連発です!牢と牢獄で違う単語があてられているなんてロシア語は潤沢です、さすが!(*・∀・*)
2011-03-01 21:35:24えっと・・・Я не знаю!! RT @furu_nao: この場合の牢と牢獄が違う意味ってあるんですか? RT Uesakasumire: 牢獄に入れておくдержать в тюрьме 牢に入れておくдержать за решёткой牢2連発です!
2011-03-01 21:46:26@Uesakasumire "решётка"は「格子」で"держать за решёткой"で「格子の向こうへおいておく=牢獄に入れておく」となり、本来の「牢」の意味では"тюрьма"です。頑張ってくださいね。
2011-03-01 22:43:32なるほどっ!!不思議が晴れましたっ!(*゚∀゚) RT @Herr_Wolf_oder: "решётка"は「格子」で"держать за решёткой"で「格子の向こうへおいておく=牢獄に入れておく」となり、本来の「牢」の意味では"тюрьма"です。頑張ってくださいね
2011-03-01 23:18:28Я не знаюはロシア語で「わかりません!」です!たいして凄い意味はないのでお気になさらないでくださいっ((((;^ω^)))) RT @furu_nao: 何かいけないことでも聞いてしまいましたか?ロシア語わからないもので、すみません。
2011-03-01 23:20:50@doku_f "Я написал по-русски, но не понял, правильно ли. Рад это слышать." もういいと言われるまではこれからのツイートも直すね。 こっちのもよろしく ^^v
2011-03-01 21:34:18@Razmes OK. お願いします。 あとそっちの日本語はとても上手いので直す所は無いよ。ただprofileの日本語はちょっと気になる所があるから後で書くね。
2011-03-01 23:21:34作っておいた塩豚を蒸す。美味い! Парил приготовлнное солят мясо. Вкус http://flic.kr/p/9n1dDM
2011-03-02 00:10:17@Razmes 間違っては無いけどprofileの«ибо нефиг»の訳「何故ならばのんびりしてんじゃねえから」はcasualというより怒っているように聞こえる。casualな言い方なら「何故なら暇じゃないし」とか別の言い方がいいと思う。
2011-03-02 00:38:48