そして英語の世界の情報を取り込むには、その土地の文化や歴史に精通した良い翻訳者が必要だと思うわけです。文化を全く知らない人が教科書的に翻訳しても意味がない。ジョークを翻訳できる1人は凡人100人に勝る。 QT @TakashiUeda #oij
2011-03-04 21:36:31まあ、翻訳をゆっくり待てる余裕のある人はそうしたらいい。こちとらそんな時間は無いので、つたないながらも自分で会話しないといけないから。それだけの違いでねえの? RT @mayousa_desuga: そして英語の世界の情報を取り込むには... #oij
2011-03-04 21:39:06これは逆に日本から英語で発信する時も同じで、日本で何が起こってきたかという事件の連続性を知らない人が教科書的に翻訳するのと、日本の文化を発信先の文化にすりあわせて翻訳するのとでは、オープンの度合いに差がある QT @TakashiUeda #oij
2011-03-04 21:40:42うん、だから時間に十分余裕のある人はそうしたらいいと思うよ。 RT @mayousa_desuga: これは逆に日本から英語で発信する時も同じで、日本で何が起こってきたかという事件の連続性を知らない人が教科書的に翻訳するのと、日本の文化を #oij
2011-03-04 21:43:51英語を自分で体得した人が世界に出ていくことを否定はしてませんからね、念のため。「日本人」に英語しゃべらせるより、優秀な翻訳がいるほうが嬉しいと言ってるだけで。 QT @TakashiUeda: まあ、翻訳をゆっくり待てる余裕のある人はそうしたらいい #oij
2011-03-04 21:44:28あ、そう。なら、別に論争点なにも無いじゃん。 RT @mayousa_desuga: 英語を自分で体得した人が世界に出ていくことを否定はしてませんからね、念のため... #oij
2011-03-04 21:48:07「土地の空気」が読めないやつが英語をしゃべればグローバルってのは、シェイクスピアを読んだことがない英文学専攻みたいな違和感を感じる。
2011-03-04 21:51:29