英語にしたからといって解決するわけではない

http://togetter.com/li/108177からのよりぬきプラスアルファ。
2
まようさ @mayousa_desuga

そして英語の世界の情報を取り込むには、その土地の文化や歴史に精通した良い翻訳者が必要だと思うわけです。文化を全く知らない人が教科書的に翻訳しても意味がない。ジョークを翻訳できる1人は凡人100人に勝る。 QT @TakashiUeda #oij

2011-03-04 21:36:31
@MarioPortal

@mayousa_desuga 機械的に翻訳されたおかげで人名が訳分からなくなってたりしますね

2011-03-04 21:37:50
@takashiueda

まあ、翻訳をゆっくり待てる余裕のある人はそうしたらいい。こちとらそんな時間は無いので、つたないながらも自分で会話しないといけないから。それだけの違いでねえの? RT @mayousa_desuga: そして英語の世界の情報を取り込むには... #oij

2011-03-04 21:39:06
まようさ @mayousa_desuga

これは逆に日本から英語で発信する時も同じで、日本で何が起こってきたかという事件の連続性を知らない人が教科書的に翻訳するのと、日本の文化を発信先の文化にすりあわせて翻訳するのとでは、オープンの度合いに差がある QT @TakashiUeda #oij

2011-03-04 21:40:42
agra_j42 @agrasyak

@mayousa_desuga モンティ・パイソンの吹き替えは名翻訳 http://goo.gl/Po1M4

2011-03-04 21:42:06
@takashiueda

うん、だから時間に十分余裕のある人はそうしたらいいと思うよ。 RT @mayousa_desuga: これは逆に日本から英語で発信する時も同じで、日本で何が起こってきたかという事件の連続性を知らない人が教科書的に翻訳するのと、日本の文化を #oij

2011-03-04 21:43:51
まようさ @mayousa_desuga

英語を自分で体得した人が世界に出ていくことを否定はしてませんからね、念のため。「日本人」に英語しゃべらせるより、優秀な翻訳がいるほうが嬉しいと言ってるだけで。 QT @TakashiUeda: まあ、翻訳をゆっくり待てる余裕のある人はそうしたらいい #oij

2011-03-04 21:44:28
@takashiueda

あ、そう。なら、別に論争点なにも無いじゃん。 RT @mayousa_desuga: 英語を自分で体得した人が世界に出ていくことを否定はしてませんからね、念のため... #oij

2011-03-04 21:48:07
まようさ @mayousa_desuga

「土地の空気」が読めないやつが英語をしゃべればグローバルってのは、シェイクスピアを読んだことがない英文学専攻みたいな違和感を感じる。

2011-03-04 21:51:29