翻訳ナイト:第一夜「翻訳したい本・翻訳する本」ツイートまとめ

2017年3/31に、デジタルハリウッド大学駿河台キャンパスで開催された翻訳ナイト:第一夜「翻訳したい本・翻訳する本」イベントのツイートまとめています。
4
堀正岳(ほりまさたけ)論文RTA @mehori

著者と翻訳者とは、なんだか作品への向き合い方が違っていて面白いなあ。欧米では翻訳家の技芸への認知が足りないというけど、日本は翻訳本への評価がとても高くてよかったし、世界に誇ってよいと思う #翻訳ナイト

2017-03-31 20:27:27
堀正岳(ほりまさたけ)論文RTA @mehori

西崎さんの訳したい本「Things invisible to see」あ、これ子どもの頃アメリカでみたような。もう一冊はステラ・ベンスンか! #翻訳ナイト pic.twitter.com/Fy3avIwPzL

2017-03-31 20:32:38
拡大
堀正岳(ほりまさたけ)論文RTA @mehori

ほら、古い本でも、もう本国でも忘れられそうになっている人を、日本で覚えている人がいる。そして時を超えて訳そうとするひとがいる。すばらしいとしかいいようがない #翻訳ナイト

2017-03-31 20:34:38
Thousands of Books @thousandsbooks

登壇者の方の思い入れたっぷりの翻訳したい本、翻訳する本。熱意が伝わってきてワクワクします。死ぬまでに訳したい本、ってみなさんあるんですね。#翻訳ナイト

2017-03-31 20:37:02
トリスタン🏳️‍🌈フェリックス @tora

翻訳者が意外と来てい…ない? 作業してるのかな(^◇^;)私も一応やる気出たから、帰ったらちゃんとやります┏(✦ω✦ ┓)┓ #翻訳ナイト

2017-03-31 20:37:24
堀正岳(ほりまさたけ)論文RTA @mehori

「文芸翻訳入門」という本が最近出たのか。フィルムアート社。これは買うことにしよう #翻訳ナイト

2017-03-31 20:39:06
堀正岳(ほりまさたけ)論文RTA @mehori

「文芸翻訳入門」には、過去の有名作品の訳例から、訳するときの曖昧さについても書かれている。たとえばヴァージニア・ウルフの作品にある人称代名詞の恐らくはわざと残してある曖昧さを訳すときの話とか #翻訳ナイト

2017-03-31 20:43:21
Thousands of Books @thousandsbooks

『文芸翻訳入門』(フィルムアート社)も話題ですよ。@filmartsha #翻訳ナイト

2017-03-31 20:45:50
堀正岳(ほりまさたけ)論文RTA @mehori

曖昧なもの、抽象的なもののなかに作者が一番表現したいことがある場合もあるし、それを解釈して直截的に翻訳するのがいいのかも判断が分かれる。ユリシーズの汽笛問題だこれ #翻訳ナイト

2017-03-31 20:45:51
堀正岳(ほりまさたけ)論文RTA @mehori

これか! #翻訳ナイト twitter.com/tsekiguchi/sta…

2017-03-31 20:46:48
Sekiguchi @tsekiguchi

藤井光=編『文芸翻訳入門/言葉を紡ぎ直す人たち、世界を紡ぎ直す言葉たち』(フィルムアート社)を filmart.co.jp/books/nextcrea… 正直、映画字幕翻訳のとこ目当てで手に取ったけれどパラパラ捲って他もおもしろそう。ぼくが「翻訳文化」に負ってるものは大きいよなと、改めて。

2017-03-30 23:15:21
堀正岳(ほりまさたけ)論文RTA @mehori

質問: 現代の作家の場合は訳についてききますか? 聞く人が多い。たとえば「兄弟」の性別とか、作者に聞いてみたら「考えたこともなかった」という返事があったことも #翻訳ナイト

2017-03-31 20:49:32
堀正岳(ほりまさたけ)論文RTA @mehori

「質問:誤訳をしないようにするにはどんな工夫がありますか?」 ひいい #翻訳ナイト

2017-03-31 20:50:56
堀正岳(ほりまさたけ)論文RTA @mehori

柴田「人に読ませて、意見が入ったらそれについてチェックする。クロスチェックできたら一番いい」 #翻訳ナイト

2017-03-31 20:51:54
堀正岳(ほりまさたけ)論文RTA @mehori

西崎「基本の部分でも間違えることがある。rememberが思い出すか、忘れないなのかなど」そりゃあ確率的にどこかで間違えるのは避けられないよなあ #翻訳ナイト

2017-03-31 20:55:46
堀正岳(ほりまさたけ)論文RTA @mehori

岸本「すでにの本にいる作家を参考にすることも。トムジョーンズを中上健次の声で読んだりとか」あるある #翻訳ナイト

2017-03-31 20:58:11
堀正岳(ほりまさたけ)論文RTA @mehori

松永「一人称にも悩む。男性の俺、とかも。最近のウェルテルの訳が俺だったのは画期的」 #翻訳ナイト

2017-03-31 21:00:45
トリスタン🏳️‍🌈フェリックス @tora

そこで!英日やっている人と仲良くしたいです!助け合いましょう(・ω・)ノ #翻訳ナイト twitter.com/mehori/status/…

2017-03-31 21:01:05
堀正岳(ほりまさたけ)論文RTA @mehori

岸本「嘘ついているときは僕、感情的になると俺、といった使い分けもする」ここに翻訳の第二の創作があるわけで #翻訳ナイト

2017-03-31 21:03:01
堀正岳(ほりまさたけ)論文RTA @mehori

大也「翻訳者は普段から英語使ってるの?」変化球質問きたぞ #翻訳ナイト

2017-03-31 21:04:37
堀正岳(ほりまさたけ)論文RTA @mehori

つまりは英語で考えたり、英語のフレームワークで考えているのという質問。英語で夢を見ることもある僕にはきつい一撃 #翻訳ナイト

2017-03-31 21:06:10
堀正岳(ほりまさたけ)論文RTA @mehori

翻訳家の皆さん、意外に普段は英語使っていないのか!このあたりになにかの秘密があるな #翻訳ナイト

2017-03-31 21:06:51
堀正岳(ほりまさたけ)論文RTA @mehori

ちょっとピンときたので、翻訳家を軸に本を選ぼう #翻訳ナイト

2017-03-31 21:18:44
堀正岳(ほりまさたけ)論文RTA @mehori

最後に爆弾投下しておいた「日本にとってこれから翻訳すべき本という視点はありますか?」 #翻訳ナイト

2017-03-31 21:30:15
堀正岳(ほりまさたけ)論文RTA @mehori

なんで「日本のため」と表現したのかというと、日本語訳を享受するのは結局は日本の人だけだから #翻訳ナイト

2017-03-31 21:31:13
堀正岳(ほりまさたけ)論文RTA @mehori

この質問への答えは会場の人だけのものということで #翻訳ナイト

2017-03-31 21:31:36