翻訳ナイト:第一夜「翻訳したい本・翻訳する本」ツイートまとめ
著者と翻訳者とは、なんだか作品への向き合い方が違っていて面白いなあ。欧米では翻訳家の技芸への認知が足りないというけど、日本は翻訳本への評価がとても高くてよかったし、世界に誇ってよいと思う #翻訳ナイト
2017-03-31 20:27:27西崎さんの訳したい本「Things invisible to see」あ、これ子どもの頃アメリカでみたような。もう一冊はステラ・ベンスンか! #翻訳ナイト pic.twitter.com/Fy3avIwPzL
2017-03-31 20:32:38ほら、古い本でも、もう本国でも忘れられそうになっている人を、日本で覚えている人がいる。そして時を超えて訳そうとするひとがいる。すばらしいとしかいいようがない #翻訳ナイト
2017-03-31 20:34:38登壇者の方の思い入れたっぷりの翻訳したい本、翻訳する本。熱意が伝わってきてワクワクします。死ぬまでに訳したい本、ってみなさんあるんですね。#翻訳ナイト
2017-03-31 20:37:02翻訳者が意外と来てい…ない? 作業してるのかな(^◇^;)私も一応やる気出たから、帰ったらちゃんとやります┏(✦ω✦ ┓)┓ #翻訳ナイト
2017-03-31 20:37:24「文芸翻訳入門」には、過去の有名作品の訳例から、訳するときの曖昧さについても書かれている。たとえばヴァージニア・ウルフの作品にある人称代名詞の恐らくはわざと残してある曖昧さを訳すときの話とか #翻訳ナイト
2017-03-31 20:43:21曖昧なもの、抽象的なもののなかに作者が一番表現したいことがある場合もあるし、それを解釈して直截的に翻訳するのがいいのかも判断が分かれる。ユリシーズの汽笛問題だこれ #翻訳ナイト
2017-03-31 20:45:51これか! #翻訳ナイト twitter.com/tsekiguchi/sta…
2017-03-31 20:46:48藤井光=編『文芸翻訳入門/言葉を紡ぎ直す人たち、世界を紡ぎ直す言葉たち』(フィルムアート社)を filmart.co.jp/books/nextcrea… 正直、映画字幕翻訳のとこ目当てで手に取ったけれどパラパラ捲って他もおもしろそう。ぼくが「翻訳文化」に負ってるものは大きいよなと、改めて。
2017-03-30 23:15:21質問: 現代の作家の場合は訳についてききますか? 聞く人が多い。たとえば「兄弟」の性別とか、作者に聞いてみたら「考えたこともなかった」という返事があったことも #翻訳ナイト
2017-03-31 20:49:32西崎「基本の部分でも間違えることがある。rememberが思い出すか、忘れないなのかなど」そりゃあ確率的にどこかで間違えるのは避けられないよなあ #翻訳ナイト
2017-03-31 20:55:46岸本「すでにの本にいる作家を参考にすることも。トムジョーンズを中上健次の声で読んだりとか」あるある #翻訳ナイト
2017-03-31 20:58:11そこで!英日やっている人と仲良くしたいです!助け合いましょう(・ω・)ノ #翻訳ナイト twitter.com/mehori/status/…
2017-03-31 21:01:05岸本「嘘ついているときは僕、感情的になると俺、といった使い分けもする」ここに翻訳の第二の創作があるわけで #翻訳ナイト
2017-03-31 21:03:01つまりは英語で考えたり、英語のフレームワークで考えているのという質問。英語で夢を見ることもある僕にはきつい一撃 #翻訳ナイト
2017-03-31 21:06:10