如果有手遊、網遊相關的文字翻譯工作,請用推特私信或電子郵件隨時聯絡我就好!中日翻訳屋です。翻訳依頼は随時受け付けています。お問合せはDMへ。ウェブトゥーン翻訳したい…work:「アッシュアームズ」「アーテリーギア」「ファイナルギア」「フェアリースフィア」「ハツリバーブ」etc
GA文庫編集部から転職して現在は某社海外事業部に所属。漫画やゲーム、音声作品などの翻訳や海外展開のお手伝いをしています。発言内容は所属組織とは無関係です。ヘッダーはRiv先生(@rivleaf )、アイコンはトモゼロ先生(@tmzr_ovo_ )に頂いたものをお借りしています。我只會說一點點中文。請多多指教!
@harakoatom クソリプ失礼します。署名もしましたし、趣旨は十分に理解できますし、沢山の台湾ラノベが日本語で読めるようになって欲しいと期待してます。 しかしながら、言葉が拙いですが「ただ仕事が欲しいだけやんけ!」って突っ込んでしまいました。
2017-08-21 17:23:30@harakoatom 素人ながら翻訳が増えて一番得するの貴方だと思うんですよね。だからどんな建前並べても説得力がないというか、個人的には素直に署名出来ないんです。 GA文庫ファンとか本家の台湾ラノベファンが署名提案するならまだしも
2017-08-21 17:32:12趣旨は面白いと思うんだけど、いくつか気になる点が。 / キャンペーン · GA文庫に台湾の人気オリジナルラノベの翻訳出版を要求しよう! · change.org/p/ga%E6%96%87%…
2017-08-23 19:04:001.あくまで出版社に要望を出すだけと読めること。読者側としては出版確定ではないのでどういう結果になるか未知数だし、出版社としてもたぶん要望出すだけならタダということもあってこれでは需要は読みづらいのではないか。翻訳出版の場合、国内作家の本よりやや値段も高くなるはずだし。
2017-08-23 19:05:422.GA文庫に対象を絞ってるように読める書き方だけど、もしそこでダメだった場合はどうなるのか。それで頓挫するのか、ほかのレーベル・出版社とも交渉するのか。
2017-08-23 19:06:143.「メッセージはGA文庫に自動的に送信されるよう設定されています」とあるけど、すでに600以上の賛同があり、迷惑行為になっていないか。また、出版社にはメールアドレス等の個人情報も送られているのか。もし他社と交渉することになるとしたら、その会社にも個人情報が渡されることになるのか
2017-08-23 19:08:08(結果)
@harakoatom 直接の回答いただきありがとうございます。その点が一番気になるところだったので、そういうことなら自分としても応援していきたいと思います。なろうのほうの作品を読んで台湾ラノベに興味がわいてきているところなので。ぜひうまくいってほしいです。
2017-08-24 15:19:15行動を起こして実際に600人超える署名集めたのは凄い 公に募集しているヒーロー文庫とか良いかも herobunko.com/news/2762/
2017-08-25 10:11:27翻訳出版という行為が海外の権利元と一緒に仕事をして初めて実現するシステムになってて、署名活動というのに対応できるシステムでないというのは大きいと思う 署名も日本の出版社より台湾の原作権利元に働きかける方が上手くいく場合もあるかもしれない
2017-08-25 10:18:29あと600人中何人が「台湾のラノベが読みたい」と署名した日本人なのかも重要かもしれない 「台湾のラノベを読んでほしい」という台湾の人は日本語翻訳版の書籍を買わないものとして考えられているのかも 署名した人の何人が買うのかというのも重要なので人数が多いに越したことはないですね
2017-08-25 10:22:17ファンの要望により続きが出たりというのはラノベではときたま見るからそこまでファンの声に耳を傾けないわけでもないと思う GA文庫も現時点で予定はないけども今回の署名がきっかけにプロジェクトが始まるかもしれないし 突然署名をポンと出されてもあれ以上の回答は出来なさそうというのはある
2017-08-25 10:25:27