4/2 "Preventing Deflation"第4節の翻訳過程

1
ナイト @night_in_tunisi

「実際に、ある期間での平均としてのゼロインフレは(その期間よりも短い期間の)デフレ期間とインフレ期間が交互に訪れることをしばしば意味するにも関わらず、日銀はゼロインフレが継続する見通しに満足していたようだ」

2011-04-02 23:22:19
ナイト @night_in_tunisi

第2節1行目(In the event):意味が通じないな、と思ったらフレーズごと英辞郎!するとIn the eventは「結果として」とか「ついに」とか出てくる。pull A out of Bは「AをBから引っ張り上げる(救い出す)」みたいな意味。

2011-04-02 23:26:16
ナイト @night_in_tunisi

ここもandで二つの文をつなげていることに注意。最初は簡単。「ついにリスクは現実のものとなり」あたりでオケ。二つ目はしつこいようだけど、何が主語で何が動詞かを見極める。

2011-04-02 23:29:10
ナイト @night_in_tunisi

主語はthe ablity of conventional monetar policyで動詞はwas (substantially) undermined。「景気後退から経済を引き上げるための伝統的金融政策の力は著しく失われた。」

2011-04-02 23:31:09
ナイト @night_in_tunisi

つなげると「ついにリスクは現実のものとなり、景気後退から経済を引き上げるための伝統的金融政策の力は著しく失われた。」

2011-04-02 23:31:41