編集部イチオシ

アニメに使われてる場違いな英文

「日本製のアニメやゲームに出てくる状況にそぐわない英文を教えてほしい」というゲーム翻訳者のクライド・マンデリン氏のツイートに寄せられた情報の数々。あまりにも面白かったので、一部翻訳してみました。
142

Tenguto氏「この証明書が出てきた回を探してるうちに(話は覚えてるけど見つからなかった)、この文章が制作者たちのお気に入りらしいことに気づいた。オープニングにも出てくるし、多分他の書類にも出てくるんじゃないだろうか?」

Tenguto氏「第6話にもあった」

「名前:ショウ・タッカー
性別:男性
職業:国家錬金術師
二つ名:綴命の錬金術師
自然の働きの調査は科学の根源であり、人類の知的努力の中で最も重要なもののひとつである。イギリスは「科学革命」の中心地であり、同地の過程では科学それ自体による実験と観察に基づき、科学が正当な研究分野として確立された。科学の進歩のためには、新たなアイデアによって前進させねばならない。
その次の重要なステージは、そのアイデアを証明するための実験装置と観測器具の開発であった。そのような新たな装置の創造が、人類の世界観と科学そのものの可能性を広げる要因だったのである。この節では、それらの装置の開発におけるイギリス科学の重要な役割に焦点を当てている……


Countess @CountessVonFB

@ClydeMandelin how about when they just put the alphabet on screen in Legend of Galactic Heroes? pic.twitter.com/Le8mGnckvX

2018-04-20 07:29:01
拡大

Countess氏銀河英雄伝説のスクリーンに表示された、ただのアルファベットはどうだろう?」

スクリーンの文字
「■ PQRSTU VWXYZ ■
A BCDEFG HIJKLMN
OP」

Countess @CountessVonFB

@ClydeMandelin or Budweiser King of Beer in Bubble Gum Crisis episode 1 during Konya wa Hurricane pic.twitter.com/GztytjSlvu

2018-04-20 11:52:14
拡大

Countess氏「それからバブルガム・クライシス第1話で、『今夜はハリケーン』と共に表示された『Budweiser King of Beer』


codeman38 @codeman38

@ClydeMandelin @Foone I need to get the screenshot of it, but the GBA version of Klonoa has snippets from the readme text of the artists' graphics software on the map screen.

2018-04-20 10:14:10

codeman38氏「スクリーンショットはまだ取ってないけど、GBA版クロノアのマップ画面には、グラフィックデザイナーが使ってたCGソフトのReadmeにある文章の切れっ端が表示されてたよ」

codeman38 @codeman38

@ClydeMandelin Found it! Clearly, the designers for Klonoa GBA used Terragen. "This version of Terragen is Copy / and may only be redistributed [???]" "This Terragen software is [???] / No responsibility can be taken / or any other person creating" "Images will only be saved in 24bit if" pic.twitter.com/oG2qN8d5Xu

2018-04-20 10:53:46
拡大

codeman38氏「見つけた! クロノアのデザイナーたちがTerragenを使ってたのは明らかだね。

『このバージョンのTerragenは著作』/『の場合のみ再配布は』/『このTerrageのソフトは』/『責任を負いません』/『他のいかなる人物の制作』/『なら画像は24bitでのみセーブされ』

codeman38 @codeman38

@ClydeMandelin ...guessing the cut-off words are "acco[rding]" and "provi[ded]", probably.

2018-04-20 10:57:23

codeman38氏「途中で切り取られてる単語は、多分「acco【rding】(に従って)」「provi【ded】(提供された)」じゃないかな」


VGJunk @vgjunk

@ClydeMandelin The model for Laura's letter in Silent HIll 2 has the lyrics for Bon Jovi's Blaze of Glory: silenthill.wikia.com/wiki/Laura%27s… pic.twitter.com/QLS0ZPdnNG

2018-04-20 07:37:23
拡大

VGJunk氏サイレントヒル2のアイテム画面に表示されるローラの手紙に書かれてるのは、ボン・ジョヴィの『ブレイズ・オブ・グローリー』の歌詞
http://silenthill.wikia.com/wiki/Laura's_Letter


Richard Pilbeam氏「1930年を舞台にしたゲーム、アーネスト・エバンスより」

新聞記事の見出し
「ニューヨーク・タイムズ
アイアン・メイデンのライブ
『死霊復活』『ワールド・スレイブリー・ツアー』

Aaron got hurt and collapsed... @RIPixidor

@richard_pilbeam @ClydeMandelin Earnest Evans is full of anachronisms. I think a full article on it could be great.

2018-04-20 15:21:51

Aaron got hurt and collapsed...氏「アーネスト・エバンスの時代考証はめちゃくちゃ。このゲームだけで面白い記事が書けると思う」


AnnK @AgentAnnK

@ClydeMandelin There are a lot in Sailor Moon if you know which episodes to look for as they seemed to have a lot of fun when working on it. ami’s glasses will often have Robocop “rules” flashing when it’s her 1st person view

2018-04-20 07:33:16