【新機能】作り忘れたまとめはありませんか?31日前まで期間指定してまとめが作れる高度な検索ができました。有料APIだからツイートの漏れはありません!

アニメに使われてる場違いな英文

「日本製のアニメやゲームに出てくる状況にそぐわない英文を教えてほしい」というゲーム翻訳者のクライド・マンデリン氏のツイートに寄せられた情報の数々。あまりにも面白かったので、一部翻訳してみました。
アニメ ゲーム 英語 カスガ 埋め草 eng"r"ish
33506view 48コメント
139
ログインして広告を非表示にする
Mato @ClydeMandelin 2018-04-20 06:17:43
I wanna write a thing about this phenomenon, let me know if you can think of any other examples! pic.twitter.com/htyYo5s3ME
 拡大

Mato氏「この手の現象について記事を書きたいと思うので、なにか他の例を思い付けたら教えてください!」

画像のキャプション
セーラームーン第174話で、亜美(セーラーマーキュリー)はある文書をダウンロードして、その英語を翻訳しようと申し出る。

その文書はコロンビア大学の図書館のサイトにあった宇宙工学についての記事だという亜美の話に、同級生は感心する。

しかしその文書を読むと、実際はケニー・ロギンスの「デンジャー・ゾーン」の歌詞なのである。」


Chad Bonin @chadbonin 2018-04-20 08:20:17
@ClydeMandelin @ZackDavisson 1990s US Godzilla movie has someone hacking a computer… by downloading a MAME game list.

Chad Bonin氏「1990年代のアメリカのゴジラ映画で、誰かがコンピューターをハッキングしてた……MAMEのゲームリストをダウンロードするために

Twenty-Seven A @TwentySharanla 2018-04-20 10:57:15
@chadbonin @ClydeMandelin @ZackDavisson Yes! I have a screenshot of this! You might have to do some zoom-and-enhance here but you can totally see stuff like Space Invader, Street Fighter II Champion Edition, Street Fighter II Hyper Fighting, and my favorite, Super Pang (KEEP 1 PRESSED WHILE BOOTING FIRST TIME) pic.twitter.com/cnZxK4TUkT
 拡大

Return of Twenty-Seven氏「うん! そのスクリーンショットを持ってるよ! 画面を拡大する必要があるかもしれないけど、ちゃんと見えると思う。スペースインベーダーストリートファイターIIダッシュストリートファイターIIダッシュターボ、そして僕の大好きなスーパー・パン(「最初の起動時に[1]を押してください」)のタイトルが」

Twenty-Seven A @TwentySharanla 2018-04-20 10:57:51
@chadbonin @ClydeMandelin @ZackDavisson Oh, and it's actually in a Japanese movie, Godzilla 2000, not the 1998 US Godzilla.

Return of Twenty-Seven氏「だけど、これは日本の映画『ゴジラ2000』であって、1998年のアメリカ版ゴジラじゃないよ」

Chad Bonin氏「おおっと。でも惜しかったでしょ:)」

Twenty-Seven A @TwentySharanla 2018-04-20 11:19:57
@chadbonin @ClydeMandelin @ZackDavisson They're easy to mix up, since they came out 2 years apart and one is called Godzilla 2000 and the other is just called Godzilla but often called Godzilla 1998

Return of Twenty-Seven氏「この二作はごっちゃにしやすいからね。公開年は二年しか離れてないし、片方は『ゴジラ2000』で、もう片方はただの『ゴジラ』だけど、よく『ゴジラ1998』と呼ばれてるし」


it's just like lettuce... @Paunchberry 2018-04-20 07:43:11
@ClydeMandelin Episode 8 of the Dirty Pair OVA series features an essay on Orwell's 1984 tinyurl.com/y9tzhea2 pic.twitter.com/VPKOmd9QJ4
 拡大

Nice To Meet You Good To See You氏OVA版ダーティーペアの第8話には、オーウェルの『1984年』のエッセイが出てくる」

Brent @MillisBrent 2018-04-20 07:58:04
@Paunchberry @ClydeMandelin Lotsa great Dirty Pair screenshots out there. The cast of Star Trek being a fan fave.

Brent氏「ダーティーペアにはたくさんあるよね。スタートレックの出演者名がファンには人気だ」

it's just like lettuce... @Paunchberry 2018-04-20 08:00:41
@MillisBrent @ClydeMandelin I'm glad the anime staff had sci-fi and comedy film fans working on it pic.twitter.com/1H1tyh9QEp
 拡大

Nice To Meet You Good To See You氏「日本アニメの制作者たちが、SF映画やコメディ映画のネタを作中に盛り込んでくれてたのは嬉しい」

※キャプチャ画像内のモニタの右側には、『銀河伝説クルール』『レディホーク』『エイリアン2』『ヒッチャー』『クリープショウ』『フライング・コップ』『フライングハイ』『トップ・シークレット』『ニンジャ』『ポルターガイスト』などの洋画の原題。

Brent @MillisBrent 2018-04-20 11:27:52
@Paunchberry @ClydeMandelin Amen to that. I think that's what made it (and others of the time) such a great show. The lack of scifi in Japan now truly disappoints me. It's rare to see anything scfi related on TV outside of YOU NI MO.

Brent氏「正にその通り。それがダーティーペアが(そして当時の日本の番組が)あれだけ素晴らしい作品になった理由だと思う。今の日本でSFが失われていることに、僕は心底がっかりしてる。YOU NI MO(※日本語タイトルがわかりませんでした)を除けば、何らかのSF要素がある番組を見ることは滅多にない」


Tenguto @SliterKitsune 2018-04-20 13:01:26
@ClydeMandelin In the first anime of Fullmetal Alchemist, there are the Edward's certificate... hahaha pic.twitter.com/saymSSs1zA
 拡大

Tenguto氏鋼の錬金術師のアニメ第1作の、エドワードの資格証明書……あはは」

資格証明書の文面は以下の通り。
「大統領キング・ブラッドレイの名において、『鋼の錬金術師』の名を汝エドワード・エルリックに与える。淡い白と黒に偽の黄色、不完全な白と赤、明るい色のクジャクの羽根、空にかかる虹、まだらのヒョウ、緑のライオン、鉛のように青いカラスの嘴。これらが他の多くの物と共に、完璧な白の中であなたの前に現れるだろう。完璧な白が、灰色が、更には偽の黄色が続いたあと、これらのあとから不変の赤い物質が現れ……(※「淡い白と黒……」以降の文章は15世紀の錬金術師ジョージ・リプリーの『十二の門』にある文章の丸写し)

Tenguto @SliterKitsune 2018-04-20 13:03:26
@ClydeMandelin looking for the episode this happens (that I don't remember and could not find ...) I noticed that this text maybe was their favorite, you can see it on the opening, and maybe more papers around? pic.twitter.com/qMdgops7BR
 拡大
残りを読む(69)

ブックマークしたタグ

あなたの好きなタグをブックマークしておこう!話題のまとめを見逃さなくなります。

コメント

(あ) @MutsuniNaruBeam 2018-04-21 06:35:58
これって日本人がネオサイタマのネオンサインを見て思うように、英語圏の人間だったら一瞥しておかしいって気付けるものなのか、それともそっちの人でもコマ送りで凝視して初めてわかるものなのだろうか。
G@回転中 @G_rolling 2018-04-21 08:43:22
「英語なんてそれっぽいものならそれでいい」から書かれたのだろうから日本人として恥ずかしい気はするけれど、海外の方がそれを面白がるほど日本のマンガやアニメを愛してくださっているのは日本人として誇らしい気がしますね。
ベル邸 @berutei 2018-04-21 09:32:44
ジョジョ3部のOVAでうっかりコーランを引いたら大ごとに・・・なんて事例もあるので「深い意味はいらないんだけど文字が必要な場合、意味があるようで無いような無難な内容をチョイスする」のは重要なリスクマネジメントなのかもしれない・・・。
ネジヤマ(教養が低く、暇を持て余している独身のネットヘビーユーザー) @nejinejiyama 2018-04-21 09:41:16
まとめの中にアイアンメイデンのアルバム「死霊復活」からの引用があった事が報告されていますが、その死霊復活の次のアルバム「サムホエアインタイム」のジャケットには「解決白ニキビ」なる謎の日本語が書かれている事を付け加えたい。結局、どの言語圏でも起こりうる事象なんだなぁとw
聖夜 @say_ya 2018-04-21 13:00:32
メガゾーン23のバハムートはZ80(のアセンブラ)で制御されていて、軍がシステムを掌握するためのプログラムはBASIC
俺そこそこクレバーやし @mabuenoe 2018-04-21 17:16:45
マトリックスの緑色文字とか思い出した。
ドラゴンガッツ @dragonchicken19 2018-04-21 17:20:22
「アストラギウス文字なら何書いても分からんだろ」
Chack'n @Chackn 2018-04-21 17:30:15
「All your base are belong to us」的な内容かと思ったら違った。「アニメ内の英文に見つける製作者の遊び心」とかの方がまとめタイトルとしてはいいのでは。
なんもさん @nanmosan 2018-04-21 17:38:04
インターネット普及以前はまともな英文にしようにもバカ高い専門書を買って読める人じゃないとどうにもならなかったですから、そこは手持ちのものを利用してせめて遊びにするしかなかった部分。近年のものは意図的に遊んでますから、並べて論じちゃうのもちょっと乱暴ですね。
労働一号@b142499e @ai11gukt4icqgu3 2018-04-21 17:40:19
洋画のデタラメ日本語の例もあるしこういうのはお互い様だよね。
サディア・ラボン @taddy_frog 2018-04-21 17:46:28
スタッフの愚痴をローマ字の日本語で書いてるのも見た事があります。
ねるにあ†Ridill @nelnia 2018-04-21 17:52:48
マトリックスの背景みたいに、一見それっぽいけどあまり意味のない文章を使う(作る)センスもいるんだろうな
カスガ @kasuga391 2018-04-21 17:57:04
@Chacknさんから指摘があったのでタイトル変更しました。
たけ@もう一頂(ITADAKI)! @takebor 2018-04-21 18:11:03
鳥山明は英文ではなく日本語をローマ字にして最後にWAZAWAZAYOMUNA って書いてたなぁ
成瀬京太郎 @yuugekisen 2018-04-21 18:25:40
アラビア語の本を適当に選んでアニメにしたらそれがコーランで洒落にならないことになりかけたことが・・・・
mmmmmtttt37 @mmmmmtttt37 2018-04-21 18:57:38
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, …
キューマン・エノビクト(Kjuman Enobikto) @QmanEnobikto 2018-04-21 19:10:13
こういうの嫌いではないけど一歩間違えると逃げ恥のプログラミングシーンみたいになってしまうのが難点
ドラゴンガッツ @dragonchicken19 2018-04-21 19:37:00
ダーティペアの南原ちずるが気になるんだけど、コラ?
@gatirogrth 2018-04-21 20:15:50
これはこれでいいと思うけどな。これにリソースや予算割いて翻訳や瑣末な資料だけちゃんとしたゴミアニメなんて悲劇誰も望まないでしょ。
ma08s@フォロー外からごめんなさい @bygzam_ma08s 2018-04-21 20:19:28
『ターミネーター』(1st.)の目の中でアセンブラが走ってたり、『ロボコップ』(1st.)のOSがMS-DOSだったって話もありましたっけw
nekosencho @Neko_Sencho 2018-04-21 20:49:34
ローマ字日本語文は手塚治虫がやってたな、それ以前にさかのぼれたりするんだろうか?
nekosencho @Neko_Sencho 2018-04-21 20:50:51
say_ya ロボコップがMSDOSだったりするよな
垂直応力 @normal_stress 2018-04-21 20:54:57
ひと昔前の漫画では、ローマ字で関係あるような無いような文章書いてるのが多かったように思う。
luckdragon2009(rt多) @rt_luckdragon 2018-04-21 21:06:43
FF7 の最初の「片翼の天使」のラテン語も、相当ひどいと思う。(カルミナ・ブラーナの詩、それも酔っ払いの)
luckdragon2009(rt多) @rt_luckdragon 2018-04-21 21:09:00
STARTREK TNG では、珍妙な日本語が出てくるシーンがありますね。
私は16TONS@大阪の崇高なるダダイストにして、尋常ならざる性癖を帯びたもの @moonintears16t 2018-04-21 21:26:04
実はこれ、昔の日本の漫画でもあったりする。それも日本語で。作中で日本語の新聞や論文が出てくるとき、本分を読んでみたらストーリーと全然関係ない実際の新聞の切り抜きだったとか。
yuki🌾祝!3さいのさにわ⚔ @yuki_obana 2018-04-21 22:36:32
言語版FFおにぎりはどんな水準になるのかむしろ気になるのでチャレンジしてその予算規模やアウトプットをぜひとも公開してほしい(´・ω・`)
佐渡災炎 @sadscient 2018-04-21 23:27:48
ブレードランナーの飛行船に書かれてる謎の日本語の出所を特定した人がいる。 http://www.st.rim.or.jp/~kimu/br/blimp.html
DWIW@柿食えば_鐘がなるなり_モドリッチ @IWDWIW 2018-04-21 23:29:06
こういうの見ると、昔のように適当な文字列で誤魔化すのは難しくなって行くんだろうね。普通はスルーする内容も熱心な人は隅々までチェックするし。 ジョジョ3部OVAは、DIOの読んでた本がコーランだったせいで発売6年後に発売出来なくなったなあ。
さだこーじ ツイッターデトックス中 @SadaKoji 2018-04-22 00:07:04
大抵は別の場所で説明がついているから、読まれない前提で遊びになってるのだよ(苦笑。まあ、楽しむのはいいけど、あんまり騒ぐと「細かいところまでちゃんとやらなきゃ」とかいう人出てきちゃって、作家の負担増えるから(笑)
banker@棘アカ @bankerman777 2018-04-22 00:16:50
海外のゲームだと日本語で表現しようとして中国語になってたり、「日向」を「日中」と間違えてたみたいな事がよくあるので、この場合ちゃんと向こうの人が読んで理解出来る事を書いているだけ偉いと思う。
清元ヒロキ @hiroki_dorastor 2018-04-22 00:32:15
ハガレンは魔術書の中身がD&D(当時3e)の錬金サプリ(のレビュー)丸コピペだったりするんで、Alchemyで適当に検索した文章拾ったんだろうなぁ。と
小書会@9/23砲雷 @kosyokai 2018-04-22 00:36:43
クロノアがterragen使ってるで吹いた
すいか @pear00234 2018-04-22 00:42:55
5chとかでTop of the worldの歌詞に嘘訳つけてネトウヨを釣ろうみたいなネタがあったな
がらえぽ @glaepo 2018-04-22 01:08:10
アルファベットでHA YO KOROSEって、倒れたストライクドッグを捉えたスコープ映像に出たボトムズは場違いじゃないからセーフね…
3STT:3P(K.U.Z.) @KUZ_3STT3P 2018-04-22 01:27:26
時間と予算が許すなら、こういうところもちゃんと(オリジナルで)作るべきなんだろうけど。 今のアニメ予算的に無理なので、突っ込んであげないでほしい。
FX-702P @fx702p 2018-04-22 02:15:55
ドラえもんについてはマンガの方でもジャイアンがレッド・ツェッペリンのTシャツ着てるしね。
カレーうどん @kareudon14 2018-04-22 03:08:31
「Superdry 極度乾燥(しなさい)」も日本人からすると「?」なブランド名ですよね。特に(しなさい)ってところが
C@Q @catqueue 2018-04-22 03:22:31
YOU NI MO /過去ツイを検索したところ「世にも奇妙な物語」でした。
messie☆ @fairymessie 2018-04-22 03:38:19
昔の漫画は、手書きで英語で書いてるようでローマ字の日本語で、読むと作家さんの私信だったり雑談やセルフツッコミとかいうことが割とよくあったなー。作家さんの人柄が出てて読むと面白かった。デジタルが作業が増えてから、こういう作家さんが遊び心でやることが減ってるような気がする。
鮎麻呂 @aymro 2018-04-22 03:49:55
「ヒューイ、デューイ、ルーイ」のオリジンを正確に指摘したところはさすが。それを引用した映画《サイレント・ランニング》が起源と誤解されてる事例が時々ある。愉しくも価値あるまとめ。
ボトルネック @BNMetro 2018-04-22 03:51:00
nejinejiyama ディオのアルバム「Magica」には「ろつうひてく」なる謎のひらがなが書かれていたり。
ボトルネック @BNMetro 2018-04-22 03:52:58
どうせ見てる人は読めない、読まないからと適当に引用したケースと、わざとお遊びでやってるケースがあるよね。漫画でも新聞記事の見出しだけちゃんと書いて本文は適当な切り抜きだったりお遊びメッセージがあったり。
酔うかい?ウオッチ @midalixyseba 2018-04-22 12:18:13
最近はそういう場所用に、「文字っぽいけど読めないフォント」とか配布してるとこちょくちょくあるよね。
うまみもんざ @umamimonza 2018-04-22 14:49:45
『機動戦士ガンダム 第08MS小隊』の第10話で、アプサラスの起動シークエンス画面に表示されてた項目が「AMD-K6 3D+」だの「DirectX SDK」だの「Fast ATA-2」だのだった思い出
佐渡災炎 @sadscient 2018-04-23 06:29:59
そういえば、バイファムのOPで表示されるソースコードの特定もされてた。 https://twitter.com/fujitanozomu/status/855770525540405248
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする