アニメに使われてる場違いな英文
I wanna write a thing about this phenomenon, let me know if you can think of any other examples! pic.twitter.com/htyYo5s3ME
2018-04-20 06:17:43Mato氏「この手の現象について記事を書きたいと思うので、なにか他の例を思い付けたら教えてください!」
画像のキャプション
「セーラームーン第174話で、亜美(セーラーマーキュリー)はある文書をダウンロードして、その英語を翻訳しようと申し出る。
その文書はコロンビア大学の図書館のサイトにあった宇宙工学についての記事だという亜美の話に、同級生は感心する。
しかしその文書を読むと、実際はケニー・ロギンスの「デンジャー・ゾーン」の歌詞なのである。」
@ClydeMandelin @ZackDavisson 1990s US Godzilla movie has someone hacking a computer… by downloading a MAME game list.
2018-04-20 08:20:17Chad Bonin氏「1990年代のアメリカのゴジラ映画で、誰かがコンピューターをハッキングしてた……MAMEのゲームリストをダウンロードするために」
@chadbonin @ClydeMandelin @ZackDavisson Yes! I have a screenshot of this! You might have to do some zoom-and-enhance here but you can totally see stuff like Space Invader, Street Fighter II Champion Edition, Street Fighter II Hyper Fighting, and my favorite, Super Pang (KEEP 1 PRESSED WHILE BOOTING FIRST TIME) pic.twitter.com/cnZxK4TUkT
2018-04-20 10:57:15Return of Twenty-Seven氏「うん! そのスクリーンショットを持ってるよ! 画面を拡大する必要があるかもしれないけど、ちゃんと見えると思う。スペースインベーダー、ストリートファイターIIダッシュ、ストリートファイターIIダッシュターボ、そして僕の大好きなスーパー・パン(「最初の起動時に[1]を押してください」)のタイトルが」
@chadbonin @ClydeMandelin @ZackDavisson Oh, and it's actually in a Japanese movie, Godzilla 2000, not the 1998 US Godzilla.
2018-04-20 10:57:51Return of Twenty-Seven氏「だけど、これは日本の映画『ゴジラ2000』であって、1998年のアメリカ版ゴジラじゃないよ」
@TwentySharanla @ClydeMandelin @ZackDavisson Whoops. Close though :)
2018-04-20 10:58:10Chad Bonin氏「おおっと。でも惜しかったでしょ:)」
@chadbonin @ClydeMandelin @ZackDavisson They're easy to mix up, since they came out 2 years apart and one is called Godzilla 2000 and the other is just called Godzilla but often called Godzilla 1998
2018-04-20 11:19:57Return of Twenty-Seven氏「この二作はごっちゃにしやすいからね。公開年は二年しか離れてないし、片方は『ゴジラ2000』で、もう片方はただの『ゴジラ』だけど、よく『ゴジラ1998』と呼ばれてるし」
@ClydeMandelin Episode 8 of the Dirty Pair OVA series features an essay on Orwell's 1984 tinyurl.com/y9tzhea2 pic.twitter.com/VPKOmd9QJ4
2018-04-20 07:43:11Nice To Meet You Good To See You氏「OVA版ダーティーペアの第8話には、オーウェルの『1984年』のエッセイが出てくる」
@Paunchberry @ClydeMandelin Lotsa great Dirty Pair screenshots out there. The cast of Star Trek being a fan fave.
2018-04-20 07:58:04Brent氏「ダーティーペアにはたくさんあるよね。スタートレックの出演者名がファンには人気だ」
@MillisBrent @ClydeMandelin I'm glad the anime staff had sci-fi and comedy film fans working on it pic.twitter.com/1H1tyh9QEp
2018-04-20 08:00:41Nice To Meet You Good To See You氏「日本アニメの制作者たちが、SF映画やコメディ映画のネタを作中に盛り込んでくれてたのは嬉しい」
※キャプチャ画像内のモニタの右側には、『銀河伝説クルール』『レディホーク』『エイリアン2』『ヒッチャー』『クリープショウ』『フライング・コップ』『フライングハイ』『トップ・シークレット』『ニンジャ』『ポルターガイスト』などの洋画の原題。
@Paunchberry @ClydeMandelin Amen to that. I think that's what made it (and others of the time) such a great show. The lack of scifi in Japan now truly disappoints me. It's rare to see anything scfi related on TV outside of YOU NI MO.
2018-04-20 11:27:52Brent氏「正にその通り。それがダーティーペアが(そして当時の日本の番組が)あれだけ素晴らしい作品になった理由だと思う。今の日本でSFが失われていることに、僕は心底がっかりしてる。YOU NI MO(※日本語タイトルがわかりませんでした)を除けば、何らかのSF要素がある番組を見ることは滅多にない」
@ClydeMandelin In the first anime of Fullmetal Alchemist, there are the Edward's certificate... hahaha pic.twitter.com/saymSSs1zA
2018-04-20 13:01:26Tenguto氏「鋼の錬金術師のアニメ第1作の、エドワードの資格証明書……あはは」
資格証明書の文面は以下の通り。
「大統領キング・ブラッドレイの名において、『鋼の錬金術師』の名を汝エドワード・エルリックに与える。淡い白と黒に偽の黄色、不完全な白と赤、明るい色のクジャクの羽根、空にかかる虹、まだらのヒョウ、緑のライオン、鉛のように青いカラスの嘴。これらが他の多くの物と共に、完璧な白の中であなたの前に現れるだろう。完璧な白が、灰色が、更には偽の黄色が続いたあと、これらのあとから不変の赤い物質が現れ……(※「淡い白と黒……」以降の文章は15世紀の錬金術師ジョージ・リプリーの『十二の門』にある文章の丸写し)」
@ClydeMandelin looking for the episode this happens (that I don't remember and could not find ...) I noticed that this text maybe was their favorite, you can see it on the opening, and maybe more papers around? pic.twitter.com/qMdgops7BR
2018-04-20 13:03:26