2018年4月27日

最近配信されたハリーポッターのゲームの翻訳が変で登場人物がみんな情緒不安定→ゲームの翻訳をやっている方による解説など

これ最近のゲームだったんだ…
56
@_damondays_

今日配信されたハリポタのゲームなんだけど、翻訳がとにかくむちゃくちゃで、スネイプが偉そうだったり急に事務的になったり、登場人物の一人称が私になったり僕になったり、監督生がオネエだったりと、漏れなく全員情緒不安定で面白いのでやってほしい。(おもしろい) pic.twitter.com/DqGnQ0MorJ

2018-04-25 23:31:47
拡大
拡大
拡大
拡大
HP Info Japan @HpInfoJapan

【ゲーム】 モバイルゲーム『ハリー・ポッター: ホグワーツの謎』がついにリリース! ダウンロードは以下のURLから。 Apple Store→ itunes.apple.com/jp/app/%E3%83%… Google play→ play.google.com/store/apps/det… pic.twitter.com/iY0radzHlU

2018-04-25 14:46:59
拡大
拡大
拡大
拡大
駄🐼ゆうこ @yuukoaozora

海外ゲームはホントにこれ。優しいお母さんが急に魔王みたいなしゃべり方してきてビビったりする。 twitter.com/_damondays_/st…

2018-04-27 14:19:26
@_damondays_

@ne5u3xtiri 頭の中ではちゃんと本のセリフで再生されてるんだけど…だけど…ジワジワくる…笑

2018-04-26 14:41:51
やつはし @Reair2

スネイプ先生のセリフ脳内で補わな気持ち悪くてやってられんかったなたしかにw

2018-04-27 14:56:47
大庭にこ(CV.江口洋介) @ohbanico

今日???今日!?!?賢者の石公開当時じゃなくて????

2018-04-27 14:56:52
カホル(kahoru)-skeb受付中 @minor_human

あぁ!?ハリポタのゲームあれつい先日のリリースなの!?画質キレイに編集したプレステ版のゲームかと思ってたわ

2018-04-27 13:26:31
冷凍庫にアイスある😼 @8inaho

ハリポタのゲームは昔からこうだっただろ!

2018-04-27 13:52:30
パンダモ @pandamoJP

海外作品の翻訳で、男キャラがオネエ口調に翻訳されるの、そういうマニュアルみたいなの出回ってるよね。修正指示かけるの面倒だから自分で直したけど、この流れ、どこから出てるんだろ? twitter.com/_damondays_/st…

2018-04-27 13:41:14

翻訳に詳しい方・プロの方から

紅茶が飲みたいユーリ @noshi_27

……自分はこれの翻訳には全く関わってないけれど、いろいろな事情に心当たりがありすぎて笑えない……。 twitter.com/_damondays_/st…

2018-04-27 13:28:47
Tom James, The Daigo Umehara of Dating Sims @iiotenki

@_damondays_ ゲームの日英翻訳者ですけど、確かに、口調の大幅な変更と言葉遣いがすごく変わっていますね。ローカライゼーションに関わらなかったので、具体的な理由を推測するしかできないのですが、自分の経験から考えると、パブリッシャーからもらったテキストの整理が変だったのかなと思います。

2018-04-27 12:28:34
Tom James, The Daigo Umehara of Dating Sims @iiotenki

J-E game translator. Monster Hunter Generations, Tales of Berseria, etc. Your only friend with five copies of Amagami. He/him. モンハンX、ベルセリア等を手掛けた翻訳者で幻の海外のアマガミスト。

https://t.co/1Mqys3FQoh

@_damondays_

@iiotenki そうなんですね! こういう色んな国に配信されているゲームは、翻訳の最終checkとして、翻訳した国のファンに見てもらえたら良い具合に仕上がりそうですよね~✨ 勿論それが簡単に出来ない事はわかっているので、ただの想像ですが😇

2018-04-27 12:46:02
Tom James, The Daigo Umehara of Dating Sims @iiotenki

@_damondays_ ですよねぇ!同時に多くの市場に配信することが決まったら、翻訳自体の締切日が短ったり、必要最小限の校正以外に徹底的な編集のフェイズが省かれたりすることが結構あります。そういう状況の下でいい翻訳を作れないわけないのですが、あとで消せないミスが現れる可能性が高くなりますね。

2018-04-27 12:55:58
Tom James, The Daigo Umehara of Dating Sims @iiotenki

@_damondays_ それなのに普通は少なくとも配信の前にパブリッシャーが言語品質保証を提供する会社くらい雇うことを期待しました。それはスクリプトの問題を全て解決できないでしょうが、口調の変更のようなことを指すことができたはずですね。

2018-04-27 13:00:53
@_damondays_

@iiotenki なるほど、つまり翻訳に関して、製作会社側はあまり力を入れていないのですね🤔 海外製のゲームは押し並べて不思議翻訳なものが多いので、きっと殆どがそうなのですね。 日本のユーザーはゲームにお金をつかう人が多いので、翻訳にもう少し予算を使っても損しなさそうなんだけどなぁ🤔.。oO(想像

2018-04-27 13:31:29
紅茶が飲みたいユーリ @noshi_27

@_damondays_ @iiotenki 割込み失礼します。 そもそも最初の翻訳の段階で、翻訳に必要な情報がベンダーや翻訳者に降りてきてないんだと思います。セリフの話者、コンテキスト、実機での表示などなど……。しかも、そういった情報を、ベンダーが制作会社にリクエストしていない可能性もあります。

2018-04-27 13:36:32
@_damondays_

@juri_iruj207 @iiotenki えっ、誰のセリフかまで降りて来てないんですか! そりゃもう何もかもわからないじゃないですか…🤔 そりゃスネイプ先生もおできの薬を作ります(真顔)とか言っちゃいますねぇ…世界観が大切なゲームなのになぁ…🤔

2018-04-27 13:39:58
Tom James, The Daigo Umehara of Dating Sims @iiotenki

@_damondays_ ええ、その通りです。もちろん、翻訳者にも問題があった可能性を否定できませんけど、大きな開発社でもローカライゼーションの過程自体に欠点が珍しくないんです。 理由がプロジェクトによって異なりますが、基本的に最も大きなのの一つはローカライゼーションの利益へ与える影響の計算の難しさですね

2018-04-27 13:40:18
Tom James, The Daigo Umehara of Dating Sims @iiotenki

@_damondays_ バイリンガルの人なら、直感的にいい翻訳の利点を分かれますが、特にハリーポッターのような巨大な知的財産の場合には、ある程度翻訳の品質を問わず消費者はお金を使うので、お金がもっとかかってちゃんとした翻訳と比較的に安く制作された翻訳の結果を計測するのが大変です。

2018-04-27 13:45:23
@_damondays_

@iiotenki 確かに、ハリーポッターには熱心なファンがいるし…ですね😣 うーん、でも、だからこそキャラクターのセリフや性格は尊重して欲しかったなぁって気持ちにはなりますね。困ったものだ😣

2018-04-27 13:50:00
残りを読む(16)

コメント

イヴァンカ・メメタァ・トランプ @memetaa_77 2018年4月27日
アイコンがスネイプ先生の時点でどうなんだろ
4
ざっぷ @zap3 2018年4月27日
だいたいこの宣伝素材の日本語版ロゴのフォントがテキトーなゴシックの奴は(ローカライズが)軒並みダメな印象。ゲーム性がどうかとは関係ないのだが…
32
アル @aruhate 2018年4月27日
3分クッキングみたいなノリでオデキの薬作るスネイプ先生に和む
30
文月ケイ☃︎ @jc2sj5geh4 2018年4月27日
セブルスが生徒に敬語ってだけで超やりたい
11
ヘルヴォルト @hervort 2018年4月27日
映画の翻訳とかでも音声だけ渡したりしてるのかというぐらい、絵と合わせると首を捻る翻訳になることもあるよね
4
アイマキ @aimakimakimak 2018年4月27日
でも洋ゲーの日本語訳ってたいていこうでしょ
13
木犀劇場 @former_TY 2018年4月27日
このスネイプ先生は二重スパイやってなさそう
16
遠藤 @enco2001 2018年4月27日
洋ゲーでもCS機はもうちょっと金かけた出来になるし、PCゲーは千差万別。 スマホゲーなら機械翻訳丸出しやフォントが中華フォント(漢字の字形が日本語とは違う)じゃないだけマシにおもえてしまう
4
ルシアンP @rusianp 2018年4月27日
まあ スマホゲーなら機械翻訳とか中華フォントがザラとかよくあるんで 正直意味が通ってるなら珍薬でも許せる(慣れた
1
三色 @sansyoku_TGC 2018年4月27日
みんな洋ゲーやってないことが丸わかり
1
(あ)@お気持ちヤクザ @MutsuniNaruBeam 2018年4月27日
微妙な翻訳がお好みでしたら、ぜひ「IGS語」も堪能してくださいまし https://togetter.com/li/877535
4
君津区 @Dr_KIMMiK 2018年4月27日
ローカライズの苦労話に関しては、switchであるゲーム配信するまでに色々あったテヨンジャパンのブログ記事が参考になるのでオススメ http://blog.teyon.jp/?p=1310
0
田中 @suckminesuck 2018年4月27日
陰陽師の末裔が留学……親世代……創設者世代……うっ、頭が!!
12
catspeeder @catspeeder 2018年4月27日
Warframeやってたころの謎翻訳を思い出してほっこり。
1
にゃも猫 @nyaisury 2018年4月27日
ゲームの翻訳を仕事で見たことがあるけど、Excelファイルの1列目英文が列挙されていて、2列目に日本語訳が列挙されているという代物だった。誰の台詞か、どういうシーンかも分からないし、並びも登場順やキャラ順ですらなかったので、まあこうなるよねという感じ。
12
tama @tamama666 2018年4月27日
aimakimakimak スカイリムとディアブロ3しか洋ゲーやったことないですけどあの二つはまともでしたけど・・
0
はまな @hamanaHSC 2018年4月27日
ここは荒野のウェスタンだ。じゅうううびょおおおおおお!!
0
キャンプ中毒のドライさん(Drydog(乾)) @drydog_jp 2018年4月27日
コスト源が何に反映されたかって、洋ゲーその物の市場の狭さじゃないか?
1
Lotusrain @Lotusrain_ks 2018年4月28日
zap3 このフォント見るだけでああ手抜きなんだなあとため息が出る
11
カムイトウ @kamui10 2018年4月28日
スクショのフォントもローカライズちゃんとやってない感じ。日本語で表示されてる、だけではなく、ちゃんと世界観とマッチするフォント&日本人好みにしないとローカライズとは言えないのであった🤯
1
TAKAMASS🍋 @TAKAMASS1 2018年4月28日
気をつけろ、ここは荒野のウェスタンだ
4
ビッター @domtrop0083 2018年4月28日
スカイリムは翻訳もそうだったけど、VerUPも遅いし最悪だったな。 当初は、英語版にして言語ファイル入れ替えるとかそういう作業が必要だった。
0
忍者 @ninja6929 2018年4月28日
音割れポッターははやらせない
0
そんでん @dymona3 2018年4月28日
インターネット老人会レベルになると糞翻訳と言えば重力語
0
「おれだーっ」「からみ大将軍!?」 @tonbiniira 2018年5月2日
せめてキャラの性格、性別ぐらい指示すればよかったのに… というか台詞部分に名前の表記すら無いことってあるもんなのか…
0
田中 @suckminesuck 2018年5月5日
dymona3 一つ前のコメントに忍者がいるのにしれっとそれを書き込むとは貴様も忍者だな? 汚いなさすが忍者汚い
0