今日配信されたハリポタのゲームなんだけど、翻訳がとにかくむちゃくちゃで、スネイプが偉そうだったり急に事務的になったり、登場人物の一人称が私になったり僕になったり、監督生がオネエだったりと、漏れなく全員情緒不安定で面白いのでやってほしい。(おもしろい) pic.twitter.com/DqGnQ0MorJ
2018-04-25 23:31:47【ゲーム】 モバイルゲーム『ハリー・ポッター: ホグワーツの謎』がついにリリース! ダウンロードは以下のURLから。 Apple Store→ itunes.apple.com/jp/app/%E3%83%… Google play→ play.google.com/store/apps/det… pic.twitter.com/iY0radzHlU
2018-04-25 14:46:59海外ゲームはホントにこれ。優しいお母さんが急に魔王みたいなしゃべり方してきてビビったりする。 twitter.com/_damondays_/st…
2018-04-27 14:19:26あぁ!?ハリポタのゲームあれつい先日のリリースなの!?画質キレイに編集したプレステ版のゲームかと思ってたわ
2018-04-27 13:26:31海外作品の翻訳で、男キャラがオネエ口調に翻訳されるの、そういうマニュアルみたいなの出回ってるよね。修正指示かけるの面倒だから自分で直したけど、この流れ、どこから出てるんだろ? twitter.com/_damondays_/st…
2018-04-27 13:41:14翻訳に詳しい方・プロの方から
……自分はこれの翻訳には全く関わってないけれど、いろいろな事情に心当たりがありすぎて笑えない……。 twitter.com/_damondays_/st…
2018-04-27 13:28:47@_damondays_ ゲームの日英翻訳者ですけど、確かに、口調の大幅な変更と言葉遣いがすごく変わっていますね。ローカライゼーションに関わらなかったので、具体的な理由を推測するしかできないのですが、自分の経験から考えると、パブリッシャーからもらったテキストの整理が変だったのかなと思います。
2018-04-27 12:28:34J-E game translator. Lead translator: Tales of Arise, Ghostwire. Ten copies of Tokimemo and counting. He/him. テイルズオブアライズやGhostwireをはじめ、ゲームの英訳を数多く手掛けてきたアマガミスト。
@iiotenki そうなんですね! こういう色んな国に配信されているゲームは、翻訳の最終checkとして、翻訳した国のファンに見てもらえたら良い具合に仕上がりそうですよね~✨ 勿論それが簡単に出来ない事はわかっているので、ただの想像ですが😇
2018-04-27 12:46:02@_damondays_ ですよねぇ!同時に多くの市場に配信することが決まったら、翻訳自体の締切日が短ったり、必要最小限の校正以外に徹底的な編集のフェイズが省かれたりすることが結構あります。そういう状況の下でいい翻訳を作れないわけないのですが、あとで消せないミスが現れる可能性が高くなりますね。
2018-04-27 12:55:58@_damondays_ それなのに普通は少なくとも配信の前にパブリッシャーが言語品質保証を提供する会社くらい雇うことを期待しました。それはスクリプトの問題を全て解決できないでしょうが、口調の変更のようなことを指すことができたはずですね。
2018-04-27 13:00:53@iiotenki なるほど、つまり翻訳に関して、製作会社側はあまり力を入れていないのですね🤔 海外製のゲームは押し並べて不思議翻訳なものが多いので、きっと殆どがそうなのですね。 日本のユーザーはゲームにお金をつかう人が多いので、翻訳にもう少し予算を使っても損しなさそうなんだけどなぁ🤔.。oO(想像
2018-04-27 13:31:29@_damondays_ @iiotenki 割込み失礼します。 そもそも最初の翻訳の段階で、翻訳に必要な情報がベンダーや翻訳者に降りてきてないんだと思います。セリフの話者、コンテキスト、実機での表示などなど……。しかも、そういった情報を、ベンダーが制作会社にリクエストしていない可能性もあります。
2018-04-27 13:36:32@juri_iruj207 @iiotenki えっ、誰のセリフかまで降りて来てないんですか! そりゃもう何もかもわからないじゃないですか…🤔 そりゃスネイプ先生もおできの薬を作ります(真顔)とか言っちゃいますねぇ…世界観が大切なゲームなのになぁ…🤔
2018-04-27 13:39:58@_damondays_ ええ、その通りです。もちろん、翻訳者にも問題があった可能性を否定できませんけど、大きな開発社でもローカライゼーションの過程自体に欠点が珍しくないんです。 理由がプロジェクトによって異なりますが、基本的に最も大きなのの一つはローカライゼーションの利益へ与える影響の計算の難しさですね
2018-04-27 13:40:18@_damondays_ バイリンガルの人なら、直感的にいい翻訳の利点を分かれますが、特にハリーポッターのような巨大な知的財産の場合には、ある程度翻訳の品質を問わず消費者はお金を使うので、お金がもっとかかってちゃんとした翻訳と比較的に安く制作された翻訳の結果を計測するのが大変です。
2018-04-27 13:45:23@iiotenki 確かに、ハリーポッターには熱心なファンがいるし…ですね😣 うーん、でも、だからこそキャラクターのセリフや性格は尊重して欲しかったなぁって気持ちにはなりますね。困ったものだ😣
2018-04-27 13:50:00