というかあれだ! 翻訳m@ster祭り(仮)やろうず! 実在架空問わずアイマスの歌を外国語に翻訳しよう、みたいな! ……うん、さすがに無理あるよね。
2011-04-12 14:29:16とりあえず、『蒼い鳥』の冒頭だけでもヒュムノス語訳(とりあえず中央正純律)できないかと思ってますが、ヒュムノサーバーって、想音の検索もできるのかな……。
2011-04-12 14:30:06前も書いたけど、歌詞の日本語部分をシンダール語に訳すなら、英語部分にクウェンヤを使うのはどうかと思っている。日本語と英語の関係、シンダール語とクウェンヤの関係は、言語学的にはまったく似通ってないけど。
2011-04-12 14:33:23zz nUiU murfanare ut yor ag zz w.n.s. ides dyya/.(貴方への想いが忘れられない。だけど昨日はもう来ない。) #hymmnos #imas
2011-04-12 14:34:06http://is.gd/PLRbW8 Wikiの架空言語一覧を見てみる。ものすごい量があるけど、このうち文法だけでも実用レベルにあるのはどれぐらいなんだろう。
2011-04-12 14:35:54んーと、「泣くことならたやすいけれど」だと、ヒュムノス語の場合だと想音で「そうした状況から脱したい」ことを担保して、動詞以下で「泣くことは簡単」と訳すればいいのかな?
2011-04-12 14:37:36@pfishp 英訳してくれる人が居ればメルニクス語に出来るかもしれませんし、アルベド語なら表さえあれば時間かければいけそうな気がしますw
2011-04-12 14:40:22メロディに乗せようとする(替え歌?)場合あんましそういうことを考えてないですw(・ω・`) RT @genrousai: もしくは、想音を省略することで、塔に対して呪文としての認識をさせないという手もあるけど……。
2011-04-12 14:45:52米Googleで曲名+lyricsで検索すると、おそらくほとんどの曲は英訳が見つかります。RT @HitomiDaisybell: @pfishp 英訳してくれる人が居ればメルニクス語に出来るかもしれませんし、アルベド語なら表さえあれば時間かければいけそうな気がしますw
2011-04-12 14:48:36うーん、以前はほぼすべての曲の訳がここにまとまってたと思ったのだけど、繋がらない。一時的なものかな。http://is.gd/77407x
2011-04-12 14:49:40「Was au ga werlwe 」ここまでは組み立てました。想音と動詞だけなんですけどね。ここまでだと、多分「とても悲しいから私は泣く。でも、その状態からは脱したい」ぐらいの意味合い、かも?
2011-04-12 14:57:38ぶっちゃけ「自由参加タグロック形式」のお祭りなら告知動画さえ作ってしまえばいい気もするんだけど(あとはマイリスト登録ぐらい)、さすがにこのネタでは参加者の数が読めない。
2011-04-12 15:02:02ハムレットのクリンゴン語全訳は本になってたはず。クリンゴン語会話CDもあるんだがテキストがない。参考書はもってないな。クリンゴン人ファンブックみたいなの(原作セリフの引用をして、風習や価値観について解説する)は昔持ってた。
2011-04-12 15:11:17と言うか、かなり意訳を行わないと無理そうだなぁ。「ここへおいで」と意訳されてる「Rrha ki ra tie yor ini en nha.」を直訳すると、「あなたを初期化し、そこに入れる(恐らくはアルシエルの世界律か何か)。トランス状態の中で」ぐらいの意味になりますし。
2011-04-12 15:15:49これでいいかどうか分かりませんが……蒼い鳥の冒頭。 「Was au ga werlwe en echrra, zz wearequewie en raklya.」 直訳すると、「悲しみに共鳴する状態を脱したい、涙を流すのを望まない」という感じです。
2011-04-12 15:35:46発音が、「ワス・アウ・ガ・ウェルウェ・エン・エクリャ、ズー・ワーレクワイエ・エン・ラクリャ」って感じでしょうか。……とりあえず、現時点ではここまでが限界なので、これで許してください、柳川さん(汗)。
2011-04-12 15:37:42