「ハーフ」は差別語? そもそも和製英語では?

誤解やデマが広まってる時にはtogetter作っておくと割と良いらしいという事が最近分かった。
24
カノウ @kanouuu_katana

米ドラのBONESで日本人のキャラが「ハーフ」という言葉を使ってて、言われた人はムッとする。それで他のキャラがフォローする、「すみません、日本ではまだ「ハーフ」が差別用語という認識がないんです」それ見て自分もハッとした。無知は差別を生む

2018-07-25 19:26:19
カノウ @kanouuu_katana

BONES、日本人の描き方が「やたらニコニコしている」「断りなく写真を撮る」「男女で仕事しているとやたら恋愛に発展しないのか尋ねてくる」と、あまり好意的な見方ではないんだけど、それだけそう見られがちなのかなあと思うと…反面教師として気をつけたいと思ったな…

2018-07-25 19:28:34
カノウ @kanouuu_katana

「ハーフ」は差別用語なのか?と疑問を持ってる方がおられたので 「半分」て意味だし言われた方は嬉しくないのでは 他の言い方として「ダブル」「ミックスルーツ」を見かけたことがあります

2018-07-25 23:58:23
カノウ @kanouuu_katana

どのエピソードか知りたいと言われたので シーズン4の「仮面をかぶった女」の話中です。男女が〜のくだりはS5の15話、あと断りなく写真を撮るのは記憶違いで他の米ドラマ「パーソンオブインタレスト」だったかと思いますが、どこの何話かは失念しました

2018-07-26 10:48:11
カノウ @kanouuu_katana

BONESのエピソードは日本人の独特の死生観も語られていて別に日本人だけに差別的なわけではないと思います。ご覧になった上で何を感じるかはおまかせします。 発言は残しておきますが、趣味のアカウントですのでこのツイートに関するお話は終了させていただきます。

2018-07-26 10:53:28
ベーテ・有理・黒崎/Yuli K. Bethe@マウ翻訳中 @YKBethe

そもそも英語にハーフという表現はありません。「貴方はハーフですか?」と聞かれれば、「貴方は半分ですか」になるので確かに侮蔑表現と取られかねませんが、「貴方は半分日本人ですか?」なら普通の質問です。俺個人はハーフが一番しっくりくるので勝手に差別用語にしないでくれ、というのが本音です twitter.com/kanouuu_katana…

2018-07-26 13:06:10
ベーテ・有理・黒崎/Yuli K. Bethe@マウ翻訳中 @YKBethe

何度か話していることではあるのですが、個人的にダブルと呼ばれるのはかなり気持ち悪いと感じています。ドイツ/ユダヤ系アメリカ人たる自分と、日本人たる自分は別々に存在する訳ではなく、一個人の中にあると思っているからです。ハーフはその中の割合に過ぎないわけで。

2018-07-26 13:12:56
ベーテ・有理・黒崎/Yuli K. Bethe@マウ翻訳中 @YKBethe

ミックスや混血に関しても似たような印象です。混ざってるのは本当だから別に気にしない。ただ、日本だとミックスは雑種のイメージがあるのでちょっとアレですかね。

2018-07-26 13:20:53
あでのい@17歳女子高生 @adenoi_today

これは「ハーフ」だけで止めると語義として「半分だけの人」みたいになってしまうからで、「ハーフジャパニーズ」とか「ハーフアメリカン」まで言えば特に問題は無い。「ハーフが差別語」という認識バラ撒くのは割とデマに近い。twitter.com/kanouuu_katana…

2018-07-26 21:08:51
あでのい@17歳女子高生 @adenoi_today

そもそも「ハーフ」という言葉だけだと「両親の人種が違う」という意味として通じづらいというのが本当の所だと思われ。 twitter.com/kanouuu_katana…

2018-07-26 21:10:47
あでのい@17歳女子高生 @adenoi_today

要は「Are you a half?」と言うと「あなたは半分だけなんですか?」というわけの分からん文章になるという話で、「Are you half Japanease?」なら「あなたは日本人とのハーフ?」となる。で、後者に英語圏で差別的な意味合いがあるという話は特に聞かない。

2018-07-26 21:15:58
斧ノ井 猛虎 @ononoymoko

この話普段米ドラとかyoutubで「half ○○○」と言っているのを何度も聞いていたのでどうなのかなと調べてみた。 結論から言うとBonesのドラマでは "partly ○○○ woman" という言葉が使われていて、それが「ハーフ」と訳された模様。 英語と日本語と翻訳が入り混じってねじ曲がってる話題だと思う。 twitter.com/kanouuu_katana…

2018-07-26 20:23:34
Miyuki まるちゃん リチャードさん @miyukimaruyama

@watarijp @sannga07 超横から失礼。ハーフって和製英語なので。米ドラという事は英語だろうし何と言ったのか率直に?と気になって原文の台本読んだら。 「そこの中国人が入ってる方(partly Chinese woman)」「ちょっとあんた?聞こえたわよ?」「日本語言語だと侮辱の意味のある様には聞こえない言い方で悪気ないんだ」

2018-07-26 15:24:55
Miyuki まるちゃん リチャードさん @miyukimaruyama

@watarijp @sannga07 と、BONES見た事ないのでキャラの性格や言い方がわからないのですが。そんな流れでした。partly なので「部分的に」という感じで訳すのに苦労してハーフとか混血になったのかなと。その後の「日本では差別ではない」のあたりも日本という国ではというよりも、日本語だとという感じで→

2018-07-26 15:27:25
Miyuki まるちゃん リチャードさん @miyukimaruyama

@watarijp @sannga07 英語がうまく喋れないことからちょっとしたミスコミュニケーションが起きてるシーンなのかな?と思ったんですが台本だけ読んで役者の演技まで見てないのではっきりとはいえませんが。面白いなと思ったのでリプしてしまいました!

2018-07-26 15:29:15
あでのい@17歳女子高生 @adenoi_today

この件、そもそも「原語だと”ハーフ”って台詞自体が存在しない」というオチだったっぽい。 twitter.com/kanouuu_katana…

2018-07-27 09:07:03

コメント

ポコテン @pokoten5 2018年7月27日
そのうちダブルだのミックスフルーツも差別用語と化すのでは?ボブは訝しんだ
10
yaya @yakumokumaneko 2018年7月27日
ハッとしたが入ってる。+1145141919810点。
38
重-オモ- @__oMo__ 2018年7月27日
「そもそも和製英語で差別的表現ではない」と言う反論にはハッとしないのか?
40
せんたく @senn_taku 2018年7月27日
最後まで読むと、なるほど、無知は差別を生んでるなってなるまとめ
48
はよ @hayohater 2018年7月27日
結局いつもの「無知蒙昧な差別的ジャップ」って藁人形でしたか。
41
やし○ @kkr8612 2018年7月27日
「独逸という漢字表記の独という字は差別的」と同類の指摘だ…
18
かめあたま さおたろう @yamasan73 2018年7月27日
ハーフエルフは差別用語ではないようで何よりです(・∀・)
2
巳堂鷺之丞 @saginojoh 2018年7月27日
趣味アカでなぜ「ハッとした」ツイートなんぞされたのか。
17
tama @tamama666 2018年7月27日
ハーフ芸能人が自分たちの集まりをハーフ会って生じてる時点で日本では差別でもなんでもないでしょうね
41
easyiizi1111 @easyiizi1111 2018年7月27日
差別語を使うから差別になるんじゃない。ある言葉を差別の文脈で使い続けた結果「差別語」と認定されるのだ。さて、ハーフを差別の文脈で使った例はどのくらいある?この人の中にあるのは「差別者を作りたい」心理だけじゃないのか?
35
CD @cleardice 2018年7月27日
結局のところ「差別」って強い言葉で殴りたいだけなんだろうなと思ってる
18
cinefuk 🌀 @cinefuk 2018年7月27日
ハリーポッター6巻の原題「Harry Potter and the Half-Blood Prince(混血の王子)」が、日本語版ではどう訳されるかな?と思ったら『謎のプリンス』というタイトルになったのが印象深い。英国ではNGワードではないが、現代の日本語では「混血」という表現は避けるようになっているね
7
ougontokei @ougontokei8 2018年7月27日
使ってる言葉が半々になっていくんですよね。容易な、単純な、暴言に近い語彙。母親譲りのでけえ乱暴な声で、日、英、比どこだか分からん、どこでもなさそうな言葉を吐き散らかして、それ自体符牒なんですかね、当人同士では通じ合ってるようですが。一端の大人ですら母国語一つまともに扱えてないのに二個も三個もまともに使えるわけがないんですね。
0
逆さまつげ @kitayokitakita 2018年7月27日
BONESが日本人を差別してるって事やね。
10
a @icebox_xxx 2018年7月27日
なんでハッとした系ツイートってみんな律儀にハッとしたって言うんだろう 正直もうそれだけで笑ってしまう
46
gesunogesuo @gesunogesuo 2018年7月27日
無知は差別を生む…生み出してる奴が言うと説得力があるねぇ。
14
Licorice @Licorice_90 2018年7月27日
この手の人は当然のようにうれしそうに日本を差別するから素敵
1
Yo-太 @Yota586 2018年7月27日
cinefuk すみません、欧米ではまだ「混血」が差別用語だという認識がないんです。
15
珈琲牛乳 @coffreexx 2018年7月27日
ひさびさにストレートにハッとしててクソワロタ
3
cinefuk 🌀 @cinefuk 2018年7月27日
日本では戦後「米兵との混血児(合いの子)が差別される」という文化が先に来ているからね。被占領国の、米帝へのコンプレックスが、子供達への差別と言う形で表れた。 https://ameblo.jp/step7788/entry-11974825063.html https://shimirubon.jp/columns/3421
0
Calucifer🌲💉💘🐕🍵 @Chigami 2018年7月27日
起:海外ドラマでハーフって言って窘められるシーンがあった 承:A「ハッとした。海外ではハーフは差別用語なのか。無知は差別を生む(確信)」 転:ハーフにそんな意味は無いしそもそも原語では別の表現 結:確かにAの無知が差別を生んでいた よくできた小噺だと思った
27
ろんどん @lawtomol 2018年7月27日
ひさびさに典型的な「ハッとした」を見た。よい週末を迎えられそう
10
豆腐豆腐豆腐 @NewName_NoIdea 2018年7月27日
cinefuk 作中だと半純血のプリンスという言葉があてられてますね。
2
Winterfan @siorinyuuna 2018年7月27日
過去、別の用語があったとしても、どうせこいつらは⚪⚪は差別用語って言ってるよ。ハーフを差別するつもりで使ってる奴ほほいないだろ
6
ありよし/コアロン @TnrSoft 2018年7月27日
ハーフエルフやハーフオークを創造したトールキンは日本人だったのか。ハーフエルフやハーフオークをPCに仕えるD&Dも和ゲーでいいよな。
7
脳内がエロで埋まっている白痴のネトウヨ @dokuman3 2018年7月27日
ハーフとだけ書けば半分って話だから「自分は半分じゃない」となる。ならば、ハーフ&ハーフで。
2
妖怪腐れ外道 @kusare_gedou 2018年7月27日
何の前置きもなくダブルって言うと「分身」とか「ドッペルゲンガー」とか「影武者」(The Devil's Doubleってフセインの息子の影武者の映画あったよな、見てないけど)とかの意味に取られそうな気がするが、どんなもんなんだろうね。英語全くわからないからアレだけど。
0
妖怪腐れ外道 @kusare_gedou 2018年7月27日
まあ確かにハーフは差別的であることは確定的な事であり、故にハーフライスとか油分50パーセントカットのハーフマヨネーズであるとかは食うべきではなくレギュラー、あるいは2倍のダブルを食うべきなのであって俺にハーフライスを食えとか抜かす奴は差別主義者なわけであり、その首は柱に吊るされるべきだと思うんですよ。
2
たちがみ @tachigamiSama 2018年7月27日
無知が差別を生む瞬間を記録したものになっている…
14
豆腐豆腐豆腐 @NewName_NoIdea 2018年7月27日
TnrSoft まとめ本文中ではただハーフとだけ言うのは間違いでハーフジャパニーズとかハーフチャイニーズというのは正しいと言われているので、ハーフオークやハーフエルフも正しいのでは。
1
tama @tamama666 2018年7月27日
ハーフバンパイアは差別だからダンピールと呼ぼう
3
かもの ねねみづ @cmnnmz 2018年7月27日
このツイートの「まだ」に、根深い偏見が隠されている。
2
K3@FGO残6.5 @K3flick 2018年7月27日
「ハッ」としてるところで気がつけよなw
4
蒼狗白衣⋈ @blue_cemetery 2018年7月27日
なんやこいつ。わいスペインと日本のハーフやけど、差別だと感じてないで。 新しい人権ビジネス見つけてハッとするなや。迷惑や。
6
真改 @shinden406 2018年7月27日
その話の元になった海外ドラマとやらに本当にそういう描写があったのか? 日本語訳じゃなく原語版でそう言ってたってソースはよ
3
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2018年7月28日
shinden406 原文だと「I believe your partly Chinese woman will be able to reconstruct the tool used to decapitate the victim. Uh, excuse me. Hi. I heard that. Dr.Tanaka means no offense. In Japanese, that would not sound so insulting.」かな?
0
ephemera @ephemerawww 2018年7月28日
脈が飛ぶなら医者に見てもらったほうがいい
1
マンバ科 @cobra_no_nakama 2018年7月28日
日常でハッとするのはヒヤリハットだけで充分です・・・
1
まっつん @mazdadesu 2018年7月28日
英語のhalf由来だとしても日本語話者間で使われているのはハーフ(haafu)という日本語じゃん。意味も用法も似てるが同一ではない。
2
虎次(とら🐯つぐ) @tora_2com 2018年7月28日
豪州人の義妹(教師)も甥(義妹の息子)を形容するのに half Japanese や half Aussie は普通に使うな。
1
夏時雨 @natsu_shigure 2018年7月28日
脚本だと"partly Chinese"か。これ脚本書いた人が日本語使えてる可能性があるな。タナカ博士は「あなたのチームの中国系の女性が」と言おうとして"your partly Chinese woman"と英語で言って反発受けて、当事者が「気にしないよ。日本語では差別的な意図ないんでしょ」という反応をしたってのが演出意図では?(ホッジンズが反発してアンジェラが当事者だったっけ?かなり昔に見たんで記憶が…)
3
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2018年7月28日
natsu_shigure この回の感想ブログ見ていると、かなりとんでもない日本回だったようで、「お前ら本当に日本誤解してるな!」 って苦笑している(怒ってはいない)感想が目立ちました。
3