「ハーフ」は差別語? そもそも和製英語では?

誤解やデマが広まってる時にはtogetter作っておくと割と良いらしいという事が最近分かった。
24
カノウ @kanouuu_katana

米ドラのBONESで日本人のキャラが「ハーフ」という言葉を使ってて、言われた人はムッとする。それで他のキャラがフォローする、「すみません、日本ではまだ「ハーフ」が差別用語という認識がないんです」それ見て自分もハッとした。無知は差別を生む

2018-07-25 19:26:19
カノウ @kanouuu_katana

BONES、日本人の描き方が「やたらニコニコしている」「断りなく写真を撮る」「男女で仕事しているとやたら恋愛に発展しないのか尋ねてくる」と、あまり好意的な見方ではないんだけど、それだけそう見られがちなのかなあと思うと…反面教師として気をつけたいと思ったな…

2018-07-25 19:28:34
カノウ @kanouuu_katana

「ハーフ」は差別用語なのか?と疑問を持ってる方がおられたので 「半分」て意味だし言われた方は嬉しくないのでは 他の言い方として「ダブル」「ミックスルーツ」を見かけたことがあります

2018-07-25 23:58:23
カノウ @kanouuu_katana

どのエピソードか知りたいと言われたので シーズン4の「仮面をかぶった女」の話中です。男女が〜のくだりはS5の15話、あと断りなく写真を撮るのは記憶違いで他の米ドラマ「パーソンオブインタレスト」だったかと思いますが、どこの何話かは失念しました

2018-07-26 10:48:11
カノウ @kanouuu_katana

BONESのエピソードは日本人の独特の死生観も語られていて別に日本人だけに差別的なわけではないと思います。ご覧になった上で何を感じるかはおまかせします。 発言は残しておきますが、趣味のアカウントですのでこのツイートに関するお話は終了させていただきます。

2018-07-26 10:53:28
ベーテ・有理・黒崎/Yuli K. Bethe @YKBethe

そもそも英語にハーフという表現はありません。「貴方はハーフですか?」と聞かれれば、「貴方は半分ですか」になるので確かに侮蔑表現と取られかねませんが、「貴方は半分日本人ですか?」なら普通の質問です。俺個人はハーフが一番しっくりくるので勝手に差別用語にしないでくれ、というのが本音です twitter.com/kanouuu_katana…

2018-07-26 13:06:10
ベーテ・有理・黒崎/Yuli K. Bethe @YKBethe

何度か話していることではあるのですが、個人的にダブルと呼ばれるのはかなり気持ち悪いと感じています。ドイツ/ユダヤ系アメリカ人たる自分と、日本人たる自分は別々に存在する訳ではなく、一個人の中にあると思っているからです。ハーフはその中の割合に過ぎないわけで。

2018-07-26 13:12:56
ベーテ・有理・黒崎/Yuli K. Bethe @YKBethe

ミックスや混血に関しても似たような印象です。混ざってるのは本当だから別に気にしない。ただ、日本だとミックスは雑種のイメージがあるのでちょっとアレですかね。

2018-07-26 13:20:53
あでのい@夏コミ新刊委託通販中 @adenoi_today

これは「ハーフ」だけで止めると語義として「半分だけの人」みたいになってしまうからで、「ハーフジャパニーズ」とか「ハーフアメリカン」まで言えば特に問題は無い。「ハーフが差別語」という認識バラ撒くのは割とデマに近い。twitter.com/kanouuu_katana…

2018-07-26 21:08:51
あでのい@夏コミ新刊委託通販中 @adenoi_today

そもそも「ハーフ」という言葉だけだと「両親の人種が違う」という意味として通じづらいというのが本当の所だと思われ。 twitter.com/kanouuu_katana…

2018-07-26 21:10:47
あでのい@夏コミ新刊委託通販中 @adenoi_today

要は「Are you a half?」と言うと「あなたは半分だけなんですか?」というわけの分からん文章になるという話で、「Are you half Japanease?」なら「あなたは日本人とのハーフ?」となる。で、後者に英語圏で差別的な意味合いがあるという話は特に聞かない。

2018-07-26 21:15:58
斧ノ井 猛虎 @ononoymoko

この話普段米ドラとかyoutubで「half ○○○」と言っているのを何度も聞いていたのでどうなのかなと調べてみた。 結論から言うとBonesのドラマでは "partly ○○○ woman" という言葉が使われていて、それが「ハーフ」と訳された模様。 英語と日本語と翻訳が入り混じってねじ曲がってる話題だと思う。 twitter.com/kanouuu_katana…

2018-07-26 20:23:34
Miyuki まるちゃん リチャードさん @miyukimaruyama

@watarijp @sannga07 超横から失礼。ハーフって和製英語なので。米ドラという事は英語だろうし何と言ったのか率直に?と気になって原文の台本読んだら。 「そこの中国人が入ってる方(partly Chinese woman)」「ちょっとあんた?聞こえたわよ?」「日本語言語だと侮辱の意味のある様には聞こえない言い方で悪気ないんだ」

2018-07-26 15:24:55
Miyuki まるちゃん リチャードさん @miyukimaruyama

@watarijp @sannga07 と、BONES見た事ないのでキャラの性格や言い方がわからないのですが。そんな流れでした。partly なので「部分的に」という感じで訳すのに苦労してハーフとか混血になったのかなと。その後の「日本では差別ではない」のあたりも日本という国ではというよりも、日本語だとという感じで→

2018-07-26 15:27:25
Miyuki まるちゃん リチャードさん @miyukimaruyama

@watarijp @sannga07 英語がうまく喋れないことからちょっとしたミスコミュニケーションが起きてるシーンなのかな?と思ったんですが台本だけ読んで役者の演技まで見てないのではっきりとはいえませんが。面白いなと思ったのでリプしてしまいました!

2018-07-26 15:29:15
あでのい@夏コミ新刊委託通販中 @adenoi_today

この件、そもそも「原語だと”ハーフ”って台詞自体が存在しない」というオチだったっぽい。 twitter.com/kanouuu_katana…

2018-07-27 09:07:03