- Uroak_Miku
- 5794
- 33
- 0
- 0
コンビニで見かけた国辱英語。 Feel free to use the toilet. 日本語脳「トイレは自由にお使いください」 英語脳 「便器を好きに使ってください」
2018-10-21 11:26:39Toilet はトイレではなく便器のことです。restroom(休憩室)が好ましい。 それに世の中のトイレはたいてい誰でも使っていい(男女別なのはここでは除外)し有料トイレなら有料と表示すればいいわけだから「Feel free to ~」(気軽に~して)なんて案内は「すると使っちゃいけないトイレもあるの?」
2018-10-21 11:29:56「バリアフリーのトイレです」のほうがいい。 Wheelchair accessible restroom (車いす対応トイレ) これで文明人の英語になってくれる。
2018-10-21 11:32:45それからトイレ室内にきまって貼ってあるこれ Thank you for keeping the toilet clean. 「トイレをいつもきれいに使ってくださってありがとうございます」の直訳でしょうか。 これはニホンジン的な謙遜(=圧力)表現で、本当は「トイレはいつもきれいに使えお前ら」と述べているわけですよ。
2018-10-21 11:36:57しかしそういう謙遜&命令というひねり技は英語にはのせようがない。 そもそも「keep the toilet clean」ですと「便器をきれいに保つ」なので、まるで「いつも清掃ありがとう」と読めてしまう。清掃は店員がするものではないでしょうか。
2018-10-21 11:38:50礼を述べる体裁での念押しは日本語の技。英語ではストレートに Please remember others have to use the restroom after you. (あなたの後にトイレを使う方がいることをどうか考えてやってね) とするのがコツ。ここではあえて「Please」を頭に置いてみた。かすかな苛立ちニュアンス。
2018-10-21 11:51:00窓際に必ず置いてある多目的スキャナ。いろんな言語対応になっていて、画面中のボタンひとつでアメリカンイングリッシュにも標準中国語にも切り替えできる。 しかし Press this key to display in other language. とあるのですよ。どこがおかしいか、わかるかな。
2018-10-21 12:03:58これもトイレで見かけた英文。致命的エラーがあるわけではないのですが pic.twitter.com/9CyOgxqMd1
2018-10-22 04:14:35こうあるのだけど Take some toilet paper and hold it below the dispenser. (適量の便所紙をとってホルダーの下に張れ) もっとシンプルに Take some paper from the roller. (適量の便所紙を巻紙から取れ) でいいのでは。
2018-10-22 04:20:07次に Push the button 3 times to apply the cleaner. (ボタン三回押して洗剤を当てろ) は Push the button 3 times to apply plenty of cleaner to the paper. (紙に十分な洗剤をふりかけるためにボタンを三回押せ) とする。
2018-10-22 04:35:48ボタンを三回押さないと洗剤が発射されない…わけではないですよね。十分な量の洗剤を紙にあてるにはボタンを三回は押してねといいたいわけだから。
2018-10-22 04:37:12三つ目の Wipe the toilet seat and discard toilet paper into toilet bawl. は「the」のヌケがあるので Wipe the toilet seat and discard the paper into the bawl. (便座を吹いたら便器のなかに使った紙を捨てろ) とする。
2018-10-22 04:40:15