フランス語吹替版のドラゴンボール『ボンジュール、ジュマペルゴクー』→ニュアンスごと訳すなら?各国語バージョンの話など

語学、面白いなぁ
22
アズライト勇ちゃん.zip @ImFineThanQ

@m_j_bond いえいえ! 日本語だと「オラ(は)悟空」になるので、ドイツ語に当てはめるとこっちの方がしっくり来るかなって思ったのです。 こちらこそ、学習したことを活かす良い機会を与えて下さりありがとうございます☺️

2019-02-24 21:38:50
森庵寿 @Sunemama_piano

youtube.com/watch?v=9LbvaZ… 気になったから調べちゃった。ドイツ語は、Hi, ich bin's, Goku!だった。ドイツ語の声優さんてあんまアニメっぽい声出さないから、そこら辺で自転車乗ってる気のいいドイツ人のお兄さんみたいな喋り方なんだよなあ。。次回、ベジータが家族と遠足へ!絶対見逃すなよ! twitter.com/Cristoforou/st…

2019-02-25 02:09:24
拡大
神戸いたりあ屋 @kobeitaliaya

ちなみにイタリアでは、「チャオ、ソーノ ゴクウ」でした。 ちなみに悟空のアクセントはゴの音に。 のび太くんは「チャオ!ドラえもん」で、北斗の拳はスクォーラ ディ オクートでした。 「えっ!?北斗神拳って学校だったの??」と驚いたものです。 twitter.com/Cristoforou/st…

2019-02-24 21:26:07
oyasumi真夜中 @cqjohnberger

漫画の英訳のドラゴボールだと、うろおぼえですが、悟空がthatをzatとしゃべったり、youがthouになっていたはずで、彼のしゃべりの独特な感じがでていたように記憶しています… twitter.com/Cristoforou/st…

2019-02-24 19:22:22

こんな理由もあるのかも

ナスカ (Chiether,Nazka)/土曜日 東地区 “ミ” ブロック 10b @Chiether

はて。以前は"Salut! C'est moi Goku"だったんだが。今は変わったのかね。 twitter.com/Cristoforou/st…

2019-02-25 05:52:24
Mat. B @hey_buffalo

日本人の持つフランス語のイメージの問題かな。フランス語は基本的に日本語や英語のように崩したり省略したりしないし、まず何時でも何処でも誰にでもボンジュールって挨拶しまくるから、これで合ってるんだよ。 twitter.com/Cristoforou/st…

2019-02-25 12:01:39
あみ @kuchan_hana

コレ、ワタルのヒミコが自分のことを「あちし」とか「ヒミコ」とか「トラちゃんの嫁」とか「私」とかどんな呼び方をしても結果的には「I」に値する言語に訳されるってめぐちゃんがラジオで言ってたことを思い出す。 twitter.com/Cristoforou/st…

2019-02-24 21:11:33
マッキー @1599kkMNoty

@Cristoforou @Ksuke_hzm 外国の方からすれば日本語の”私”は 複雑怪奇なのでしょうね(( _ _ ))..zzzZZ 「君の名は」の英訳で I (watakushi)! I (boku)? I (ore)? 思いつく”私” 私 僕 自分 俺 儂 あたし あたい わい おいら おら もっと知りたい方はwiki先生へ ja.wikipedia.org/wiki/日本語の一人称代名詞

2019-02-24 16:16:50
桃園 凛 @momocat1010

これは息子がゲームの翻訳やってて言ってたが。スペインでは日本のゲームの米国版も多くてひどい訳になってたり。ただ語学ができるだけのおっさんとかが翻訳してたりで。おにぎりを取るはオニギリでいいじゃんとか。 twitter.com/Cristoforou/st…

2019-02-24 19:14:56

知っている作品を母語以外で見る

Female Trouble@百合の迷宮 @yuri_no_meikyu

@Cristoforou ン十年前に南京に短期留学したとき、当時猖獗していた海賊版ドラゴンボールが街角の屋台で売ってたので、十数冊(日本のコミックスの第1-3巻分くらい)を買い込み、初期の台詞ならほぼ覚えてたので、中国語の言い回しとかすごく勉強になりましたっけ。

2019-02-24 15:23:00
@yuyapecotakeda@scholar.social @YuyaPecoTakeda

もののけ姫を英語で観た時、 「我が名はアシタカ」が「マイ ネーム イズ アシタカ」になってて吹いたのを思い出した。 twitter.com/Cristoforou/st…

2019-02-25 14:28:47
さっちん @ane_3

もののけ姫の英語吹替えも「我が名はアシタカ!」が「マイネームイズ アシタカ」になってて名乗りの格好良さ激減してたなあ twitter.com/Cristoforou/st…

2019-02-25 13:03:15
ねむり猫 @utakatano_hibi

@Cristoforou @yamada10th 実際ジブリアニメのDVD音声をフランス語、字幕は日本語かフランス語にして見ると初級〜中級フランス語学習にはとても効果的です!聞き取りやすく、キチンとしたフランス語。

2019-02-25 11:13:26
Daisuke Maki @lestrrat

俺の衝撃は25年くらいまえにフランスで見た「めぞん一刻」の響子さんの名前が「フランソワーズ」だったこと twitter.com/Cristoforou/st…

2019-02-25 12:09:39

その他

たけむら @tkmr_ykhm

一度でいいから観てみたいのは、フランス語吹き替えの『男はつらいよ』 twitter.com/Cristoforou/st…

2019-02-24 20:04:17
グナ@瞑想料理家 @MaAnandGuna

私がパリに住んでいた頃は北斗の拳やってて「Tu es déjà mort…」 チュエデジャモー。いや合ってる、合ってるんだけど。 twitter.com/Cristoforou/st…

2019-02-24 20:57:08
yhkondo @yhkondo

「オッス、オラ悟空」の一言で、その話者のキャラクターがすぐにわかってしまう日本語は素晴らしいが、自己紹介一つ言うのにも、自分と相手との距離感、上下関係を気遣わなくてはならない日本語はちょっと重苦しい。# 役割語(言語ステレオタイプ) twitter.com/Cristoforou/st…

2019-02-24 17:10:34
ベレッタ@再びマイクラ @bomb2048

@Cristoforou 個人主義が強い文化圏の言葉なのにラテン語系の言語って言葉で個性が出しにくいんですよね。すごく矛盾してる。日本は逆に集団主義が強いのに言葉の個性がすごい。どうなってるんですかねw

2019-02-25 03:26:49
RWB (PS5配送中) @RandmWalkinBear

@Cristoforou @tawarayasotatsu 「ドリスの恋愛妄想適齢期」という凄い邦題がついた映画があって、その原題も Hello, My Name Is Doris という初級会話の教科書の例文みたいだったんですが、ご指摘のドラゴンボールのパターンから推測すると、おそらく配給側としては初級会話の例文の訳みたいな邦題になるのを避けたのかなあと。

2019-02-24 19:09:45