- Uroak_Miku
- 31283
- 8
- 1
- 0
326)できればここまで整えたい。 Manjiro was a good educator in Japan. Actually, he translated an American textbook on navigation into Japanese and also wrote a book on daily English conversation before he left for the U.S. along with the government's mission.
2019-03-04 22:49:55327)つまり「マンジローは日本において優れた教育者だった。実際、アメリカのある航海術の本を日本語に訳し、さらには政府の使節団とともにアメリカに向かう前に日常英会話の著作を残している」とすればあいまいさが消えてくれる。
2019-03-04 22:52:47328)この後が駆け足になっていく。 His life was full of hardships, but he tackled them bravely. 「彼の生涯は苦難でいっぱいで、しかし勇敢に立ち向かった」というけれど、明治になってからはこれという目立つ活躍はしていないのですよ。
2019-03-04 23:04:05329)万次郎は漁師の子でした。漢学の素養はなかったので、英米の書物を訳すのは苦手だった。そういうのは漢学と蘭学の両方を収めた福沢諭吉が頑張った。明治日本は体系だった知識を渇望したのですが漢学が苦手な万次郎は翻訳で腕を振るえず、あまり活躍できなかった。
2019-03-04 23:07:40330)英詞。左がカーペンターズで右がなんとチャップリンの「スマイル」。 pic.twitter.com/UDazMXBCvQ
2019-03-04 23:13:31331)ここから先はまさに付録編。中一で登場した基本英文いろいろ。 pic.twitter.com/6AlHVv0C2l
2019-03-04 23:14:55336)自己チェックリストだそうです。中一、中二編にもありましたが。 pic.twitter.com/1RFqFkatG0
2019-03-04 23:19:14337)編纂チーム。あの茂先生が代表責任者でも、結局はこの程度のものにしかならなかったのは考えさせられる。 pic.twitter.com/Z5gR2CnXti
2019-03-04 23:21:39341)右ページのスピーチ、中学生には難しすぎる。和訳はどこだ。 pic.twitter.com/3jEDeM7AJR
2019-03-04 23:58:21