『ねじまき少女』翻訳について

10
Fukumoto @fulgurit

『ねじまき少女』p23「きちんと治療をほどこせば、海藻の回転効果吸収力は劇的に上昇するんだ。」 "Properly cured, the algae provides exponential improvements in torque absorption."

2011-05-24 10:46:10
Fukumoto @fulgurit

「カロリー・ポテンシャルのことは忘れてくれ。」 "Forget its calorie potential."

2011-05-24 10:47:27
Fukumoto @fulgurit

p19「改良型ゼンマイ」 The kink-spring

2011-05-24 11:16:12
Fukumoto @fulgurit

p25「切断圧縮機」 the cutting press

2011-05-24 11:18:57
Fukumoto @fulgurit

p25「ここでイエイツの産業的発見物がたっぷりスプレーされ、遺伝子的な幸運の残留物で改良型ゼンマイをコーティングしている。」

2011-05-24 11:27:22
Fukumoto @fulgurit

p27「熱圧縮機」 the heat press

2011-05-24 11:31:57
Fukumoto @fulgurit

テンパーランプってなんだ。強化ガラスでおおったランプだろうか。 temper 2b 〈ガラスを〉(比較的低い温度から急激に冷却して)強化する, 焼き入れする (toughen)

2011-05-24 11:36:54
Fukumoto @fulgurit

『ねじまき少女』p63「じつに当時の九十八パーセントを生み出す遺伝子の紐がとって代わった。」 replaced by a genetic string that bred true ninety-eight percent of the time.

2011-05-24 22:39:06
Fukumoto @fulgurit

よくわかりません。「実に九十八パーセントの期間繁殖可能な遺伝子の系列にとって代わられた」のような気がするけど。

2011-05-24 22:59:00
Fukumoto @fulgurit

『ねじまき少女』p132「指示」

2011-05-25 10:20:26
Fukumoto @fulgurit

And our most revered Queen has registered her own support for what I do.

2011-05-25 10:34:39
Fukumoto @fulgurit

whisper sheets が「タブロイド紙」か。

2011-05-25 10:37:12
Fukumoto @fulgurit

『ねじまき少女』p284「電動機構の半分は床からはがされ」 Half the power train has been torn out of the floor and reset. これはひどい。電気は無いでしょ。

2011-05-26 09:47:09
Y. Furusawa 古沢嘉通 @frswy

「伝動」の誤植では? RT @fulgurit: 『ねじまき少女』p284「電動機構の半分は床からはがされ」 Half the power train has been torn out of the floor and reset. これはひどい。電気は無いでしょ。

2011-05-26 09:53:18
Fukumoto @fulgurit

なるほど。まあ、「ひどい誤植」ということで。  RT @frswy: 「伝動」の誤植では? RT @fulgurit: 『ねじまき少女』p284「電動機構の半分は床からはがされ」 Half the power train has been torn out of the …

2011-05-26 12:34:31
Fukumoto @fulgurit

しかし「リセットされていた」も変だな。「脇に置きなおされていた」とか。脇じゃなくて元の場所なのか。

2011-05-26 20:44:58
Fukumoto @fulgurit

あれ、そうか、読み返したら、ヒートプレスとテンパーランプには電力をつかってるんだから、電気が無いというわけではなかったのだ。

2011-05-28 03:12:07
Fukumoto @fulgurit

『ねじまき少女』p336「エミコはかつてのエミコとはがらりと変わってしまったのかもしれない。」 she wa not all she could have been. よくわかりませんが「(当時の彼女は)かならずしも完璧というわけではなかった」のような気が。

2011-05-26 21:19:33
Fukumoto @fulgurit

『ねじまき少女』p337「耐えがたい苦痛をあたえられることを予想した。」 Emiko readies herself, prepares for the excruciating pain that will come.

2011-05-28 20:35:39
Fukumoto @fulgurit

この pain は、エミコが二人か三人を殺すことによる心の苦痛のことのようにも思えるが、ちがうのかなあ。よくわかりません。

2011-05-28 20:41:28
Fukumoto @fulgurit

『ねじまき少女』p348「黒い魔法の隔離措置をほどこした。」 The white shirt would come to work some black containment magic upon him.

2011-05-28 21:21:56
Fukumoto @fulgurit

前後の文のつながりが変なようにおもうんだけど、「医者は係員をよこすといって帰っていった。〜通報しなければならないと。白シャツが隔離措置の黒魔術をほどこすだろうと。」まで並列で医者の言葉だよね。

2011-05-28 21:23:17
Fukumoto @fulgurit

『ねじまき少女』p351「マレーシアの中国人は数えられるのだと」 Seen that the days of the Malayan Chinese were numbered. "days"が見落とされたらしい。しかし Malayan はマレーシアでいいのだろうか。

2011-05-26 22:03:08
okemos @okemos_PES

ハヤカワの「ねじまき少女」、面白いが訳文がどうも気になる。それがついにこれはってのがあったので原書を買ってみたら、マジで誤訳だった。訳書上巻P265、「カロリー企業が漁獲物だけをむやみに攻撃した」というのは「散漫にしか攻撃しなかった」の間違い。他にもあるのか? #sfjpn

2011-05-27 21:08:11
okemos @okemos_PES

「ねじまき少女」 また誤訳があった。上巻p.275のこの部分「ふたりの姉妹が来世はこんなふうに苦しまずにすみますようにと願った。指が棍棒のように太くなり、間接のところでちぎれていくのを見ながら」 #sfjpn

2011-05-29 08:55:34