「ねじまき少女」 原文には「見ながら」という言葉はない。指がそうなったような現世よりもましな来世に生まれ変われますように願って、というのが原文。 #sfjpn
2011-05-29 08:58:56「ねじまき少女」 今回のは前の誤訳とは違って、文章の意味は通っている。ただし新しい文章を作っているけど。しかし、原書で別バージョンがあるわけでもないだろうし、なぜこう訳されたのかが判らない。難しい英語じゃないし。日本語としてはこっちの方がいいとか訳者が判断したのか? #sfjpn
2011-05-29 09:01:40あーそうか。 The Windup Girl の wind up ってのは、「結末をつける」って意味もあるのか。と、いまごろ。
2011-07-25 02:48:43『ねじまき少女』中の中国語。「タマデ」→他媽的。「ティン・マーファン」→挺麻煩? 頂麻煩? 「ウオデ・チアン(なんてこった)」→我的天(ウオダ・ティエン)。「フェン・ルー(どうかしてるんだ)」これは悩んだ。→瘋了(フォン・ラ)。 中国語が分かる人に聞いてくれればいいのに……
2011-07-28 10:18:15あれだけ世界観や物語に絡む誤訳が散りばめられてたのにすんなり読めてしまったのは、イヌホウズキのせいで早い段階で翻訳を信用しなくなったせいもあるけど、全然精読できてないところも多いんだろうなあ。わかりづらい比喩と感じてたところは全部誤訳だったらしいけど、気づかなかったものも多いし。
2011-08-27 23:02:56イヌホウズキは自分で思ってたより致命的だったっぽい。nightshadeを直訳したら真っ先にあがる単語ではあるんだけど、ナス科植物の総称ととらないと意味が通らない。ご当地遺伝資源を求めて複合アグロ企業が熱帯に踏み込んでは現地と権利のトラブルを起こすというのは、現代でもよくある話。
2011-08-27 23:10:21誤訳が凄いってこんなレベルとは思わんかった。読みにくさ倍増やんか。でもSFってもともと読みにくいから読書中は気にしなかったという…
2011-08-27 23:18:42