- trend_read
- 23168
- 70
- 3
- 233
タケダ1967
@takeda1967
藤子不二雄先生の漫画オールタイム大好きな人。特撮が好き。迷ったら面白い方優先でお願いします。
タケダ1967
@takeda1967
最初のスター・ウォーズのパンフレットの翻訳の酷さは異常。ひと昔前の自動翻訳みたい。多分本編見てない人が書いてる。劇中の立ち位置や良いもんか悪者かもよくわかってない感。そして当時はフォースなどという単語すらなかったのだった。SWがまだ何物にもなってなかった時代 pic.twitter.com/ZNXS3c2ED9
2019-12-23 20:49:01
拡大
拡大
拡大
拡大
タケダ1967
@takeda1967
「偉大なモフ・ターキン」って「衝撃のアルベルト」とか「素晴らしきヒィッツカラルド」とかそういう通り名みたいな感じだと思ったんだろうねえ
2019-12-23 23:24:37
タケダ1967
@takeda1967
@Yoshikun21c @macleod1997 「政治的地位を利用」とか 「帝国を陥れる」とか 「謀反」とか、 レジスタンスっていうニュアンスが上手く伝わってなかったんでしょうね。
2019-12-23 23:10:06
取手呉兵衛
@tottekurebeepri
@funbolt @takeda1967 他の2作品がスター・ウォーズを意識しているあたりに、影響力の巨大さを伺うことが出来ますね。
2019-12-24 07:19:45
TF/湘南クラシック音楽(&漫画、特撮)を愛する会
@grunherz054
@takeda1967 翻訳小説の文体😂 戦闘ステーション「死の星」は悪くないと思う。
2019-12-23 22:02:13
ひろし・カーミット
@misterhiropon
@takeda1967 @macleod1997 特に、”偉大なモフ”ターキンが素晴らし過ぎですねw。”Grand Moff”自体が、役職、階級の固有名詞なのですが。
2019-12-23 23:15:39