ダンテ『神曲 煉獄篇』一人読書会(2020年3月19日〜27日)

原先生の訳で読んでいます。原文はKindleの100円のもの。ウェルギリウス先生が去り、ベアトリーチェ(先生)が登場。天国篇の一歩手前まできました。
1
前へ 1 2 ・・ 6 次へ
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

(承前) 「満足を得たいという私の飢えは ーー私は言ったーー黙っていた場合より、さらに強くなりました。 そのためさらに大きな疑問が私の頭の中には生じています。 (続く)

2020-03-21 16:29:31
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

(承前)→これは(慈)愛の話だが、使われている用語が商業のそれ、ということになるのか?→原先生の「解説」を期待。

2020-03-21 16:32:42
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

第15歌73-75。あれ、イタリア語テキストどこいった…。 「それゆえ、天上において観想する人々が増えるほどに、 そこでは正しき愛の対象も増し、ゆえにそこではさらにお互い愛し合う、 あたかも鏡が互いに与え合うように。」 (続く)

2020-03-21 16:38:47
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

(承前) イタリア語テクストあった。というか、実は今日からパソコンで入力しているので、ダンテのテキストは検索一発でゲットできる(当たり前)。 E quanta gente più là sù s’intende, più v’è da bene amare, e più vi s’ama, e come specchio l’uno a l’altro rende. (続く)

2020-03-21 16:40:04
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

(承前) 「互いに」がl'uno a l'altroか、なるほどこれはわかる。one and the other。これは原先生も注15をつけている。「太陽光が鏡に反射し、そのような鏡が多数あって互いに光を引き寄せ、また反射し、輝きを増していくというイメージ」→合わせ鏡、でいいのかな?

2020-03-21 16:42:51
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

第16歌73-78 Lo cielo i vostri movimenti inizia; non dico tutti, ma, posto ch’i’ ’l dica, lume v'è dato a bene e a malizia, 75 e libero voler; che, se fatica ne le prime battaglie col ciel dura, poi vince tutto, se ben si notrica. (続く)

2020-03-21 16:46:11
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

(承前) 「天空が君らの活動の始点ではある。 すべてがそうだとは言わぬが、しかしそう我が言ったとしても、 君らには善と悪を明らかにする光と、 そして自由な意志が与えられている。それは、 空との最初の戦いで苦戦するが、 もしも正しく育まれたならば、ついにはすべてに打ち勝つ。」(続く)

2020-03-21 16:48:12
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

(承前)ここはわかる言葉が結構あるな、ciel(o), movimenti inizia, libero voler, le prime battaglieなどなど。それはそうと、ここは人間に自由意志はあるのか云々の議論で、これは重要。訳は煉獄篇240-1頁、「解説」を期待。

2020-03-21 16:51:42
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

第18歌48。 Ed elli a me: «Quanto ragion qui vede dir ti poss’io; da indi in là t’aspetta pur a Beatrice, ch’è opra di fede. 愛が神与であること、それがもたらす自由意志&功罪、これをどう考えるか。→これは信仰であり、ベアトリーチェに聞け、という。ベ先生のお話に期待。

2020-03-21 16:54:02
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

訳を忘れていた。 「するとあの方は私に、「理性がここで見通せるものだけを 私はおまえに話すことができる。それより先のことでは、おまえは、 ベアトリーチェだけを頼りとせよ。それは信仰の問題であるからだ。」(煉獄篇266頁)

2020-03-21 16:56:02
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

第19歌99、ここは「教会ラテン語混じりの文体」だと原先生の注。 Ed elli a me: «Perché i nostri diretri rivolga il cielo a sé, saprai; ma prima scias quod ego fui successor Petri. 確かに、最後の行はそうだなあ。

2020-03-21 16:57:31
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

第20歌1-3 Contra miglior voler voler mal pugna; onde contra ’l piacer mio, per piacerli, trassi dell’acqua non sazia la spugna. (続く)

2020-03-21 16:58:18
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

(承前) 願いはよりよい願いに対して劣勢に立たざるを得ず、 そのために私は、自分の満足に対して相手を満足させるために ふくらみきる前に海綿を水から引き上げた。(煉獄篇290頁) (続く)

2020-03-21 17:00:09
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

(承前) 冒頭のvolerの連続も含めて、ここは音もリズムもきになる。「解説」で 何か言及があるか?

2020-03-21 17:00:55
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

第20歌47より、カペー朝の始まりを、ユーグ・カペー本人(の魂)が語る。(カロリング朝の話も聞きたかった…。) 今日3月21日はこれでおしまい。

2020-03-21 17:02:15
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

第21歌94-99 我が情熱の火炎の種となったのは、 幾千もの火を灯してきた 神のごとき炎から発する、私を熱した花火。 私が話しているのは『アエネーイス』のこと。(略) (続く)

2020-03-22 11:06:43
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

(承前) Al mio ardor fuor seme le faville, che mi scaldar, de la divina fiamma onde sono allumati più di mille; dell’Eneïda dico, [...] la divina fiammaとか、『アエネーイス』の形容がすごいなあ。

2020-03-22 11:08:58
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

第22歌27 「あなたのお話はどれも、私にとって大切な友情の証です。」→これは原典は"Ogne tuo dir d’amor m’è caro cenno. "で、amore=愛だが、注4では「ギリシャ以来、男性間の高貴なる感情と定義された「友情」という訳語を選んだ」とある。「解説」でさらに説明があるだろうか?

2020-03-22 11:12:46
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

第23歌31 眼窩の窪みは宝石のない指輪のような有様だった。 人々の顔にOMOの字を読む人は、 ここにはっきりとMの字を読めたであろう。 Parean l’occhiaie anella sanza gemme: chi nel viso de li uomini legge ’omo’ ben avria quivi conosciuta l’emme. マジでomoと書いてある。(続く)

2020-03-22 11:16:11
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

(承前)煉獄篇注6「四ー九世紀に用いられたアンシャル体と呼ばれる書体の〈M〉の文字は円を二つ並べた形になり、それぞれの円の中に〈O〉を二つ入れると、人の額のあたりに似る。そしてOMOとは現代イタリア語のUOMO、人間を意味する言葉である」→これ、原文を解読するのはハードル高いな…。

2020-03-22 11:19:41
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

第23歌118 Di quella vita mi volse costui 訳は「あの生活から俺を転向させてくださったのが」 煉獄篇347注22曰く、vita(生活)のvとa、volse(転向)のl、s、eを組み合わせてselva(森)というアナグラムになる、つまり『神曲』冒頭の「暗い森」を暗示とのこと。これもハードル高い。

2020-03-22 11:24:33
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

第24歌冒頭、話の進み方が海をゆくイメージ。これは煉獄篇第1歌の反復?→「解説」に期待。

2020-03-22 11:25:30
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

1日お休みしていた煉獄篇読書再開。ダンテさんとウェルギリウス先生との旅もそろそろ終わりに近づいている模様。

2020-03-24 09:51:49
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

第24歌13-15、 «La mia sorella, che tra bella e bona non so qual fosse piú, triunfa lieta nell’alto Olimpo già di sua corona». 15行目訳「高きオリュムポスに凱旋を飾って勝利の冠を喜んでいる。」たぶんあるだろうなと思ったら、やっぱりあったcorona。注3、オリュムポスは「天国」。

2020-03-24 09:55:31
齋藤 一 (Hajime Saito) @hspstcl

第27歌4、396頁、東端であるガンジスが出てきた。なお、ボッカッチョ『デカメロン』にはカタイ(中国)が出てきたていて、これはマルコ・ポーロの知見が関係ある可能性も指摘されていた。もう一度勉強しなきゃ。

2020-03-24 09:57:57
前へ 1 2 ・・ 6 次へ