ドラゴンウォーリアー2(海外版ドラクエ2)プレイ日記
それ以上に驚いたのは、日本語版ではグレムリンが見えると、キャラの数が多くなって処理落ちしていたのですが、英語版では全く処理落ちしませんでした。 pic.twitter.com/hJuQJ4c4Ky
2021-02-20 01:30:45あとマンドリルがバブーンになり、バブーンはマジックバブーンになっていました。魔法は使ってきませんが…。 pic.twitter.com/Biv1UCGaK3
2021-02-20 01:41:22Togetterのサムネイル用にタイトル画面を撮影。 pic.twitter.com/Bj4Vv1NSGg
2021-02-20 02:22:14アレフガルド、そして世界をめぐり
サマル氏、ロトの剣は装備できないか…。さすがにSFCのようにはいかないね。 pic.twitter.com/mMspoF9jQ2
2021-02-20 11:28:39微妙にアイテムの名前が変わってる。「まよけのすず」は「Dragon's bane」に、「キメラのつばさ」は「Wing of the wyvern」になってる。ちなみに海外版ドラクエ1ではただの「Wings」でした。また、キメラ自体の名前は「Wyvern」でした。 pic.twitter.com/d7D34s96D5
2021-02-20 11:56:30すこしレベルを上げたが、この編成がやはりキツい。ローレシアの一撃では倒せない高HP、ラリホー連発、炎で全体攻撃、しかもホイミで回復。地獄だわ。 pic.twitter.com/8k64pesn7G
2021-02-20 12:09:05レベル上げるためにベラヌールへ強行。ドラゴンフライの炎攻撃でやられながらもなんとか育ってきた。ベラヌールは処理落ちで有名な町だがNES版は全然平気。町の名前はBeranとなっていた。 pic.twitter.com/lvHxtWZIOU
2021-02-21 00:07:34SFCのアレンジ要素であるサマルの病気イベントは、当然NES版にはない。 pic.twitter.com/oxHLvowSw6
2021-02-21 00:09:20ザハンでサクっと金のカギをとって、ペルポイに到着。牧野アンナさんはいませんでしたが、ちゃんと「LoveSong探して」が流れました。 pic.twitter.com/BufC0u4iZM
2021-02-21 01:12:33日本語版では、ザハンで恋人のルークを待っている女性がいて、ルークはペルポイで記憶喪失になっています。海外版では名前も違うし、ペルポイの該当する青年は全く関係ない話をしています…。彼はいまどこにいるのやら? pic.twitter.com/1t22K1JDZe
2021-02-21 01:12:34ラゴスはRoge Fastfingerというらしい。カッコいいじゃん。 pic.twitter.com/Yf0ltm5EPQ
2021-02-21 01:12:35前回ペルポイで記憶喪失の恋人が海外版ではいない話をしました。そもそもザハンの商人も、漁師たちの船が沈没した話をしていません。リレントス号というのは海賊船の名前です。ルプガナの商人の持ち物だった船は、英語版では海賊船ということになっています。(今回からDeepL翻訳を付けました) pic.twitter.com/ZquVCouL5Z
2021-02-21 09:59:01デルコンダルにて、金の鍵の情報。それにしてもなぜに彼は牢屋に入れられたんでしょうね? pic.twitter.com/BkYX5kVsJn
2021-02-21 10:30:43ローレシア地下牢。コイツには驚かされましたよね。海外版だと道化師…。翻訳はちょっと怪しげですね。 pic.twitter.com/9Rozs3fL0n
2021-02-21 10:41:48ローレシアの牢屋にて、牢を開けてくれたお礼に情報をもらった。どうやらロンダルキアはRhoneというようですね。全体的に長い名詞は短縮されてることが多いですね。 pic.twitter.com/6cH7jg3vty
2021-02-21 10:46:42しびれくらげの英名がちょっと変わってて「Man O' War」といいます。調べてみたら「カツオノエボシ」のことだそうです。他の画像もMan O' Warという名がつくものです。 pic.twitter.com/DcmuKJtuDi
2021-02-21 11:01:27ムーンペタで水の紋章を手に入れ、ついでに小島に隔離されてる老人の話を聞く。5つの紋章を集めると精霊ルビスに会えるという。「彼」となっているのが気になる…。ルビス様は女ではなかったっけ? 精霊だから男女の差がないという意図なのかな? pic.twitter.com/Hgp3uVFusu
2021-02-21 12:01:32はぐれメタルの海外版はMetalBabbleと言います。よく見たらバブルは泡(bubble)じゃないんですね。Babbleは(小児などが)わけのわからないことを言う、といった意味のようです。ちなみにBubbleBobbleのbobbleは上下に動くこと、といった意味があるそうな。全然意味が違うんですね…。 pic.twitter.com/7ci3CSTaPn
2021-02-22 08:57:42@Karu_gamo @sikano_tu “babble” is also used to describe the sound of bubbling flowing liquid, like a “babbling brook” youtu.be/tnV3TS55TpE
2021-02-22 11:28:02ベラヌールの牢にいる荒くれ。左の旅の扉はロンダルキアへ続く洞窟付近の祠に繋がっていますね。ラストまで一気に進めていきます。翻訳はDeepLを使用しています。基本そのままコピペしてますので、変なところがありますがご了承ください。 pic.twitter.com/VedF8QSxCQ
2021-02-28 17:57:35同じくベラヌールの世界樹の情報。日本語のような直接的なものでないようです。 pic.twitter.com/Qz5bZuPG6q
2021-02-28 17:57:36